Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Просьба о переводе песен На страницу 1, 2, 3  След.
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
TL
Завсегдатай

Зарегистрирован: 07.02.2008
Сообщения: 108
Сообщение Добавлено: Ср Фев 13, 2008 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
уважаемые форумчане! Вопрос от новоприбывшей: кто может помочь в переводе на русский двух песен - Leylim Ley и Cano cano? В целом контекст понятен, но хотелось бы понять каждую грамматическую форму... Заранее cok tesekkur ederim
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Фев 13, 2008 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
может быть, для начала выложите текст песен тут хотя бы
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
TL
Завсегдатай

Зарегистрирован: 07.02.2008
Сообщения: 108
Сообщение Добавлено: Ср Фев 13, 2008 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Уважаемая Libelle,
можно ли просить Вашей помощи в моих попытках осмыслить народную песню Лейлим Лей, которая мне очень нравится? Заранее благодарю за уделенное мне время.
Döndüm daldan kopan kuru yaprağa –Leylim ley.
Я кружился с ветки оторвавшимся сухим листом
Seher yeli dağıt beni kır beni–Leylim ley.
Рассветный ветер, рассей меня, бей меня,
Götür toprağı burdan uzağa–Leylim ley.
Унеси из здешней земли далеко
Yarin çıplak ayağına sür beni–Leylim ley.
К босым ногам любимой брось меня

Ayın şavkı vurur sazın üstüne–Leylim ley.
Свет луны отражается на сазе
Söz söyleyen yoktur sözün üstüne–Leylim ley.
Gel ey hilal kaşlım dizim üstüne–Leylim ley.
Приди же, моя месяцебровая, на мое колено
Ay bir yandan, sen bir yandan sar beni–Leylim ley.
Луна с одной стороны, ты с другой стороны, обойми/охвати/окружи меня

Yedi yıldır uğramadım yurduma–Leylim ley.
Вот уже семь лет как я не был в моем родном краю
Dert ortağı aramadım derdime–Leylim ley
Я не искал товарища по несчастью ?
Geleceksin bir gün düşüp ardıma–Leylim ley.
Ты однажды придешь и упадешь ???
Bul beni yüreğime sor beni–Leylim ley.
Разыщи меня ? спроси меня

ВОПРОСЫ:
1. есть ли ошибки в моем фрагментарном переводе?
2. что за грамматич. форма yapraga? Дательный падеж? Каким словом управляется в этой форме?
3. что за грамматич. форма topragi? Каким словом управляется в этой форме?
4. Söz söyleyen yoktur sözün üstüne – слова в отдельности понятны, а целая строчка, увы, нет ((
5. dert - несчастье, derdim – мое несчастье, derdime – почему дательный падеж? И какой тогда смысл фразы?
6. ardima – УЖЕ ПОМОГЛА ВАША КОЛЛЕГА В ДРУГОЙ ТЕМЕ
7. Yurek – сердце/душа, yuregim – мой сердце. Что означает форма yuregime? И каков смысл всей фразы?
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
oksy
Частый гость

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 26
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Фев 14, 2008 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
А можете помочь перевести эту песню? Заранее спасибо!!

Icime sinmiyor

Hersabah gunes dogarken
Yeni bir gune baslarken
Ne zaman ki guzel bir sey gorurum
Sensiz icime sinmiyor
Gozlerim arIyor seni
Benim cocuk sevgilimi
Bir ates ki yuregimi
Alev alev yakIyor
Seni bana vermediler
Seni bana vermediler
Mutlu olsunlar diyorum
Elbet onlarda severler
Bazen bir cicek acarken
Bazen bir cocuk gulerken
Ne zaman ki icim tasar sevincten
Sensiz icime sinmiyor
Donupte baktIgIm zaman
HatIralar aglasIyor
Bir yaraki her yanImI
ince ince sIzlatIyor
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
oksy
Частый гость

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 26
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Сб Фев 16, 2008 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Девочки, милые помогите, плиз, песню перевести Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пн Фев 18, 2008 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
oksy писал(а):
А можете помочь перевести эту песню? Заранее спасибо!!


Icime sinmiyor
Нет счастья без тебя

her sabah güneş doğarken
Каждое утро, когда восходит солнце
yeni bir güne başlarken
Начиная новый день
ne zaman ki güzel bir şey görürüm
Когда я вижу что-нибудь красивое
sensiz içime sinmiyor
Без тебя нет мне счастья

gözlerim arıyor seni
Мои глаза ищут тебя
benim çocuk sevgilimi
Мою детскую любовь
bir ateş ki yüreğimi
Словно огонь мое сердце
alev alev yakıyor
Пламенем сжигает

seni bana vermediler
Тебя мне не дали
seni bana vermediler
Тебя мне не дали (замуж не выдали за меня?)
mutlu olsunlar diyorum
Пусть будут счастливы - говорю
elbet onlar da severler
Конечно, они тоже любили

bazen bir çiçek açarken
Иногда, когда распускается цветок
bazen bir çocuk gülerken
Иногда, когда ребенок смеется
ne zaman ki içim taşar sevinçten
Когда моя душа полна радости
sensiz içime sinmiyor
Без тебя все равно нет мне счастья

dönüp de baktığım zaman
Когда я оглядываюсь на прошлое
hatıralar ağlaşıyor
Воспоминания заставляют меня плакать
bir yara ki her yanımı
Словно от ран все мое тело
ince ince sızlatıyor
очень сильно стонет
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пн Фев 18, 2008 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
TL писал(а):
Уважаемая Libelle,
можно ли просить Вашей помощи в моих попытках осмыслить народную песню Лейлим Лей, которая мне очень нравится? Заранее благодарю за уделенное мне время.
Döndüm daldan kopan kuru yaprağa –Leylim ley.
Я кружился с ветки оторвавшимся сухим листом
Seher yeli dağıt beni kır beni–Leylim ley.
Рассветный ветер, рассей меня, бей меня,
Götür toprağı burdan uzağa–Leylim ley.
Унеси из здешней земли далеко
Yarin çıplak ayağına sür beni–Leylim ley.
К босым ногам любимой брось меня

Ayın şavkı vurur sazın üstüne–Leylim ley.
Свет луны отражается на сазе
Söz söyleyen yoktur sözün üstüne–Leylim ley.
Gel ey hilal kaşlım dizim üstüne–Leylim ley.
Приди же, моя месяцебровая, на мое колено
Ay bir yandan, sen bir yandan sar beni–Leylim ley.
Луна с одной стороны, ты с другой стороны, обойми/охвати/окружи меня

Yedi yıldır uğramadım yurduma–Leylim ley.
Вот уже семь лет как я не был в моем родном краю
Dert ortağı aramadım derdime–Leylim ley
Я не искал товарища по несчастью ?
Geleceksin bir gün düşüp ardıma–Leylim ley.
Ты однажды придешь и упадешь ???
Bul beni yüreğime sor beni–Leylim ley.
Разыщи меня ? спроси меня



Простите за задержку, руки не доходили Smile Я не сильна в переводах песен Smile Но постараюсь ответить на Ваши вопросы Smile


ВОПРОСЫ:
Цитата:
1. есть ли ошибки в моем фрагментарном переводе?
Мне очень понравился Ваш перевод Smile

Цитата:
2. что за грамматич. форма yapraga? Дательный падеж? Каким словом управляется в этой форме?

Совершенно верно. Дательный падеж.
Dönmek - здесь "превращаться" во что-то yaprağa dönmek - превратиться в листок

Цитата:
3. что за грамматич. форма topragi? Каким словом управляется в этой форме?

Это винительный падеж. götürmek - унести кого, что? toprağı götür - унеси землю

Цитата:
4. Söz söyleyen yoktur sözün üstüne – слова в отдельности понятны, а целая строчка, увы, нет ((


Мне кажется это фразеологизм, типа "к этому уже больше ничего не добавишь", что-то вроде "это и так понятно, к чему объяснения". Но я не уверена на 100%

Цитата:
5. dert - несчастье, derdim – мое несчастье, derdime – почему дательный падеж? И какой тогда смысл фразы?


товарища кому?чему? своему несчастью - дательный падеж.
Вы все верно перевели


Цитата:
7. Yurek – сердце/душа, yuregim – мой сердце. Что означает форма yuregime? И каков смысл всей фразы?


sormak (задать вопрос кому?) в турецком требует дательного падежа.
Найди меня, спроси обо мне мое сердце.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
oksy
Частый гость

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 26
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Пн Фев 18, 2008 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
libelle писал(а):
oksy писал(а):
А можете помочь перевести эту песню? Заранее спасибо!!


Icime sinmiyor
Нет счастья без тебя

her sabah güneş doğarken
Каждое утро, когда восходит солнце
yeni bir güne başlarken
Начиная новый день
ne zaman ki güzel bir şey görürüm
Когда я вижу что-нибудь красивое
sensiz içime sinmiyor
Без тебя нет мне счастья
dönüp de baktığım zaman
Когда я оглядываюсь на прошлое
hatıralar ağlaşıyor
Воспоминания заставляют меня плакать
bir yara ki her yanımı
Словно от ран все мое тело
ince ince sızlatıyor
очень сильно стонет


Libelle спасибо огромное!!!!!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
marynka
Завсегдатай

Зарегистрирован: 01.03.2008
Сообщения: 128
Откуда: Молдавия
Сообщение Добавлено: Пт Июл 25, 2008 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Дорогая Libell пожалуйста сделай перевод с русского на турецкий praying praying praying

Песня Влад Соколовский "Ближе"

На изнанку душа тише тише
Я рисую любовь с этой крыши
Сходит с леса земля слышишь слышишь
Я предчувствую боль ближе ближе
В океане огня страстью дышим
Этот мир без тебя станет лишним
Зной бесонных ночей послан с выше
Успокой и согрей ближе ближе

П/в
Ближе к небу, ближе к дождю
Биже к звездам я долечу
Ближе к солнцу ближе ещё
Мне не жарко мне горячо.

Я спою только то что ты слышишь
Аромат твоих губ небом дышит
Оборвать провода чтобы выше
И вдвоем в никуда ближе ближе...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
marynka
Завсегдатай

Зарегистрирован: 01.03.2008
Сообщения: 128
Откуда: Молдавия
Сообщение Добавлено: Пн Июл 28, 2008 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Девочки плиз кто знает и может помочь сделайте перевод песенки выше ну очень нужно Help
Заранее всем благодарна

Учу турецкий учу а толку stupid
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Fafy
Странник

Зарегистрирован: 24.08.2008
Сообщения: 2
Сообщение Добавлено: Вт Авг 26, 2008 6:43 pm    Заголовок сообщения: Emre Altuğ - Neyleyim помогите перевести Ответить с цитатой
Emre Altuğ - Neyleyim помогите перевести, пожалуйста)

neyleyim uc gunluk omrumu
bu gonul sensiz hic guldumu
sevgilim onume olumu
sunsan ben icerim kendimden gecerim
senin icin senden vaz gecerim

sunsan ben icerim kendimden gecerim
senin icin benden vaz gecerim

ben yagmuru gozlerinde
bulbulu dillerinde
gunahi bedeninde
taniyipta sevmisim

donmuyor yedi cihan
esirin olmus zaman
sarabi dudagindan
icip oyle sevmisim

seni oyle sevmisim
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Cana
Частый гость

Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщения: 12
Сообщение Добавлено: Вт Сен 23, 2008 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Песню нашла красивую, но как переводится-не знаю. помогите пожалуйста с переводом.

Yüzel Arzen & Devrim Kaya

Ah bu çalan şarkımız yarım yarım,
Eski bir anı şimdi
Ben gelinindim senin yarım yarım Damadım nerde şimdi..
Neyleyim baharımı,hazanımı sevda çiçeğim solmuş
Bir yanan kalp vardı senin için gittiğin gün o durmuş
Ah bu çalan şarkımız yarım yarım,
Eski bir anı şimdi
Sen gelinimdin benim yarım yarım Damadın nerde şimdi..
Neyleyim baharımı hazanımı sevda çiçeğim solmuş
Bir yanan kalp vardı senin için gittiğin gün o durmuş
Ah bu çalan şarkımız yarım yarım,
Eski bir anı şimdi
Ben gelinindim senin yarım yarım Damadım nerde şimdi..
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
sunshine
Частый гость

Зарегистрирован: 02.09.2008
Сообщения: 19
Откуда: Россия
Сообщение Добавлено: Пт Сен 26, 2008 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
а мне нравится песня с названием Seninle Bir Dakika группы Gece Yolculari

Seninle bir dakika
Umutlandırıyor beni
Bir dakika siliyor canım
Yılların özlemini

Seninle bir dakika
Umutlandırıyor beni
Bir dakika siliyor canım
Yılların özlemini

Hasret tükenmez gibi
Kavuşmak bir dakika
Sevmek bir ömür sürer
Sevişmek bir dakika

Hasret tükenmez gibi
Kavuşmak bir dakika
Sevmek bir ömür sürer
Sevişmek bir dakika

Seninle buluşmamız
Bir dakikada geçti
Gözlerin gözlerimi canım
Bir dakikada içti

Seninle buluşmamız
Bir dakikada geçti
Gözlerin gözlerimi canım
Bir dakikada içti

Hasret tükenmez gibi
Kavuşmak bir dakika
Sevmek bir ömür sürer
Sevişmek bir dakika

la laa...

Hasret tükenmez gibi
Kavuşmak bir dakika
Sevmek bir ömür sürer
Sevişmek bir dakika


плиз переведите! оч нравится, а Что нравится не знаю(((
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
risha
Частый гость

Зарегистрирован: 10.09.2008
Сообщения: 58
Откуда: ROSSIYA
Сообщение Добавлено: Ср Окт 01, 2008 11:05 pm    Заголовок сообщения: песня хорошая) и певица оч красивая) Ответить с цитатой
девочки,оч прошу,переведите пожалуйста песню,она мне оч нравится и певицу на фестивале прям в живую видела Shocked заранее вам признательна) буду ждать :winkSürpriz

ne para da, ne pulda
aklım hep sende
yanımda ol yeter ,gözüm yok yükseklerde
bikerecik vapura binip bi çay içsek
martılara simit atıp biraz dertleşsek

bir kiprit çaksana ,çak çak çaksana
Şarkı Sözü
yıldızlar kayarken ,bize bir dilek tutsana
bir güzellik yapsana,ya ya yapsana
elaleme inat kalkıp elimden tutsana

sürpriz adımızı göklere yazdırdım
aşkıda arasına kondurdum
üstüne yıldız çaktırdım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım

adımızı göklere yazdırdım
aşkıda arasına kondurdum
üstüne yıldız çaktırdım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım
sürpriz aşkım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım

ne para da, ne pulda
aklım hep sende
yanımda ol yeter ,gözüm yok yükseklerde
bikerecik vapura binip bi çay içsek
martılara simit atıp biraz dertleşsek

bir kiprit çaksana ,çak çak çaksana
yıldızlar kayarken ,bize bir dilek tutsana
bir güzellik yapsana,ya ya yapsana
elaleme inat kalkıp elimden tutsana

sürpriz adımızı göklere yazdırdım
aşkıda arasına kondurdum
üstüne yıldız çaktırdım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım

adımızı göklere yazdırdım
aşkıda arasına kondurdum
üstüne yıldız çaktırdım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım
sürpriz aşkım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım

adımızı göklere yazdırdım
aşkıda arasına kondurdum
üstüne yıldız çaktırdım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım
sürpriz aşkım
sürpriz sürpriz sürpriz aşkım
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
homyachik
Завсегдатай

Зарегистрирован: 31.07.2008
Сообщения: 183
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщение Добавлено: Чт Окт 23, 2008 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Девочки, я так помню, у кого-то (кажется, у elvell'ы) был непревзойдённый талант дешифровщика Smile Может, поможете расшифровать песенку Athen'ы (или, может, у кого-то есть текст в нормальном виде, а то я только такой нашла). Заранее спасибо.

Pardon seni rahatsГЅz etmek istememiГѕtim
Sadece dudaðýndan öpmek istedim
Tamam belki pek ince teklif edemedim ama
Ben o bildiГ°in romantiklerden deГ°ilim

Sen yine de karar ver
Söyle istiyorsun bence

Г–pГјcem Г¶pГјcem dedim sana
(pam pam) Trip yapma, yapma
(pam pam) Trip yapma, yapma
(pam pam) Trip yapma, yapma
Trip Yapmasana Bana

NasГЅl oldu bir anda ben de Г§ok ГѕaГѕГЅrdГЅm
Ben lk görüþte hiç aþýk olmamýþtým
Sen yine de karar ver
Söyle istiyorsun bence

Г–pГјcem Г¶pГјcem dedim sana
(pam pam) Trip yapma, yapma
(pam pam) Trip yapma, yapma
(pam pam) Trip yapma, yapma
Trip Yapmasana Bana...
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
zolot_aya
редактор новостей

Зарегистрирован: 06.12.2006
Сообщения: 1697
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Окт 23, 2008 11:39 am    Заголовок сообщения: athena - opucuk Ответить с цитатой
Pardon seni rahatsz etmek istememitim-excuse me,i didnt mean to annoy you
Sadece dudandan öpmek istedim-i just wanted to kiss you on lips
Tamam belki pek ince teklif edemedim ama-ok,maybe i couldnt offer kindly
Ben o bildiin romantiklerden deilim-i am not one of the romantics that u know

Sen yine de karar ver-decide anyway
Söyle istiyorsun bence-tell,i think you want

öpcem öpcem dedim sana-i said 'i will kiss i will kiss' to you
(pam pam) Trip yapma, yapma-dont make coyness
(pam pam) Trip yapma, yapma
(pam pam) Trip yapma, yapma
Trip Yapmasana Bana-shall not make coyness to me

Nasl oldu bir anda ben de çok aradım-how it happened,i had looked for so much
Ben ilk görüşte hiç aşık olmamıştım-i had never fell in love at first sight
Sen yine de karar ver
Syle istiyorsun bence

pcem pcem dedim sana
(pam pam) Trip yapma, yapma
(pam pam) Trip yapma, yapma
(pam pam) Trip yapma, yapma
Trip Yapmasana Bana...
_________________
Slm,
Zolot_aya
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Чт Окт 23, 2008 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ну вот мне комплиман отвесили , а я и тут опоздала ..... кто нить видел болшего лузера сегодня чем я?? Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
homyachik
Завсегдатай

Зарегистрирован: 31.07.2008
Сообщения: 183
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщение Добавлено: Чт Окт 23, 2008 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Золотая, спасибо огромное!!!
Crying or Very sad А зачем с переводом-то? Я попрактиковаться хотела.... Smile Ладно, всё равно спасибочки!!!

Эльвелла.... ну, бывают же у людей не очень удачные дни.... Не расстраивайся. Хочешь анекдот?

Встречаются два человека:
- Как дела? (насылсын, ага)
- Хорошо. А у тебя?
- А у меня как матрас.
- А это как?
- Ну вот он же полосатый.... не везёт, не везёт, не везёт..... потом КАААК НЕ ПОВЕЗЁЁЁТ.... и дальше не везёт, не везёт, не везёт.... Laughing

Всё будет хорошо!!!!
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
TL
Завсегдатай

Зарегистрирован: 07.02.2008
Сообщения: 108
Сообщение Добавлено: Пн Окт 27, 2008 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Дорогие форумчанки! не поможете ли до конца понять народную песню Джано и вообще собрать информацию о ней
Ее можно послушать вот здесь в исполнении Rifat Sahin
http://www.youtube.com/watch?v=zbAjoroXWDo&eurl=http://search.yahoo.com/search?p=Turku+olsam+dillerde&fr=yfp-t-809&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8

Cano cano çoban ali
Ağrı dağın eteğinde uçan güvercin olsam
Türkü olsam dillerde cano diyar diyar dolansam
Başımdaki sevdayı karlı dağlaramı yazsam
Bu bendeki aşk değil cano söyle bana nere gidem

Oy ben nidem nasıl edem başım alıp nere gidem
Bu bendeki aşk değil cano söyle bana nere gidem

Sen orada ben burada başım yine belalarda
koyma beni buralarda cano söyle bana nere gidem
Başımdaki sevdayı karlı dağlaramı yazsam
Bu bendeki aşk değil cano söyle bana nere gidem

Oy ben nidem nasıl edem başım alıp nere gidem
Bu bendeki aşk değil cano söyle bana nere gidem

Что неясно:
1. Basimdaki и как звучит в контексте строки Başımdaki sevdayı karlı dağlaramı yazsam
2. Bu bendeki ask degil
3. nidem
4. edem
5. Что за временная форма - gidem, edem, nidem?
6. Джано - от джан, понятно. Но собственно формы джано не нашла. Это, наверное, какой-нибудь диалект? В значении джаным?

Большое всем заранее спасибо
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
TL
Завсегдатай

Зарегистрирован: 07.02.2008
Сообщения: 108
Сообщение Добавлено: Пн Окт 27, 2008 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Благодарю Вас, Elvella, за помощь в переводе Лырмызы!. Хорошее выражение en basinda - теперь понятно, что это значит. А можно несколько лингвистически-уточняющих вопросов? В словаре нашла такие значения, а в переводе по-другому...
dev – огромный, великан
boy - рост, размер
boy aynasi – зеркало в рост

И не могу понять просто логически, от чего он не может освободиться, опуская глаза...
Acım taze kurtulamazsın
Gözlerini kaçırarak
Моя боль свежа, не можешь освободиться, глаза опуская..
kacirmak - похищать?
Еще раз спасибо за помощь!!

Hatayı ben en başında yaptım
Aynı evi seninle paylaşarak
Kendimi çok takdir edeceğim
Ayrılığı kutlayarak
Vedalaşırken üzülmüş gibi
Tutma ellerimi acıyarak
Kendine dev aynasında değil
Boy aynasında bir bak
Acım taze kurtulamazsın
Gözlerini kaçırarak

Belki birazcık bozuldun
Ruhun can çekişiyor
Belki biraz da kızardın ama
Sana kırmızı çok yakışıyor

С самого начала я допустила ошибку,
Разделив с тобой одно жилье..
Я (одобряю) себя за это,
празднуя разлуку.
Как будто от прощания расстроился, руки мои до боли не сжимай,
О себе много не воображая сверху разок взгляни -
Моя боль свежа, не можешь освободиться, глаза опуская..

Возможно, ты немножко расстроился, твоя душа, может быть, мучается,
Возможно, ты покраснел, но тебе красный цвет очень идет..

Hatayı ben en başında yaptım
Aynı evi seninle paylaşarak
Kendimi çok takdir edeceğim
Ayrılığı kutlayarak
Vedalaşırken üzülmüş gibi
Tutma ellerimi acıyarak
Kendine dev aynasında değil
Boy aynasında bir bak
Acım taze kurtulamazsın
Gözlerini kaçırarak

Belki birazcık bozuldun
Ruhun can çekişiyor
Belki biraz da kızardın ama
Sana kırmızı çok yakışıyor

С самого начала я допустила ошибку,
Разделив с тобой одно жилье..
Я (одобряю) себя за это,
празднуя разлуку.
Как будто от прощания расстроился, руки мои до боли не сжимай,
О себе много не воображая сверху разок взгляни -
Моя боль свежа, не можешь освободиться, глаза опуская..

Возможно, ты немножко расстроился, твоя душа, может быть, мучается,
Возможно, ты покраснел, но тебе красный цвет очень идет..
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Страница 1 из 3
  На страницу 1, 2, 3  След.  Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB