Предыдущая тема :: Следующая тема |
|
|
|
КаринкаМаринка
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 20.07.2011 |
Сообщения: 14 |
Откуда: Samara, Russia |
|
Добавлено: Чт Авг 04, 2011 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
прошу помощи в переводе
gökselin yerinde olmayı okadar çok isterdim ki
девочки, подскажите что значит слово ki |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Алена-1
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 16.11.2009 |
Сообщения: 50 |
Откуда: Минск |
|
Добавлено: Чт Авг 04, 2011 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
в данном случае это слово используется как усиление (желания) |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
katya91
|
Странник
|
Зарегистрирован: 02.04.2010 |
Сообщения: 4 |
|
|
Добавлено: Пн Авг 08, 2011 5:03 am Заголовок сообщения: |
|
КаринкаМаринка писал(а): | прошу помощи в переводе
gökselin yerinde olmayı okadar çok isterdim ki
|
Я бы так хотел(а) быть на месте Гексель |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Perla
|
Странник
|
Зарегистрирован: 19.03.2010 |
Сообщения: 7 |
|
|
Добавлено: Вт Сен 13, 2011 8:29 am Заголовок сообщения: |
|
Помогите, пожалуйста, перевести
"kardeş sana dedim bi daha düşün.gerçi tam evlilik öncesi kötü bi nasihat ama..dost acı söylerrr...."
И что означает частица bi?
Заранее огромное спасибо!!! |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
elvella
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 19.12.2006 |
Сообщения: 2801 |
Откуда: Istanbul |
|
Добавлено: Вт Сен 13, 2011 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
Perla писал(а): | Помогите, пожалуйста, перевести
"kardeş sana dedim bi daha düşün.gerçi tam evlilik öncesi kötü bi nasihat ama..dost acı söylerrr...."
И что означает частица bi = bir ?
Заранее огромное спасибо!!! |
перевод свободный=))
брат (обращение между друзьями), я тебе сказал, подумай еще раз хорошенько. хотя перед свадьбой не самый лучший совет, но друзья на то и есть, что бы такие вещи говорить ... _________________
|
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Perla
|
Странник
|
Зарегистрирован: 19.03.2010 |
Сообщения: 7 |
|
|
Добавлено: Вт Сен 13, 2011 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
Elvella,
Спасибо огромное!
А можно еще вот эти две?
"varlığı birşey kazandırmayanın yoklugu bi şey kazandırmaz..demişler..."
"çok üzüldüm hayırlısı arkadaşım. demekki sadece güzellik yetmiyor.yine eskiler haklı çıktı...."
Спасибо еще раз заранее!!! |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Perla
|
Странник
|
Зарегистрирован: 19.03.2010 |
Сообщения: 7 |
|
|
Добавлено: Сб Сен 17, 2011 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
Ауууу!!!! помогите перевести, пожалуйста!!! |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
elvella
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 19.12.2006 |
Сообщения: 2801 |
Откуда: Istanbul |
|
Добавлено: Пн Сен 19, 2011 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
Perla писал(а): | Elvella,
Спасибо огромное!
А можно еще вот эти две?
"varlığı birşey kazandırmayanın yoklugu bi şey kazandırmaz..demişler..."
"çok üzüldüm hayırlısı arkadaşım. demekki sadece güzellik yetmiyor.yine eskiler haklı çıktı...."
Спасибо еще раз заранее!!! |
я не могу найти точный перевод первой фразы... это достоевский сказал..
вторая фраза .. я очень расстроился(лась). значит прото красоты недостаточно. старейшие опять правы оказались.. _________________
|
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Perla
|
Странник
|
Зарегистрирован: 19.03.2010 |
Сообщения: 7 |
|
|
Добавлено: Пн Сен 19, 2011 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
Elvella,
"Нет счастья в комфорте, покупается счастье страданием" (Достоевский) - похоже? |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
sever4
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 29.11.2009 |
Сообщения: 12 |
|
|
Добавлено: Вт Сен 20, 2011 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
Милые девушки! Я как и вы люблю Турцию! Подскажите как правильно написать.
"Уважаемая Мерве. 26 сентября днем к вам в отель приедут мои друзья Татьяна и Александр. Оставьте пожалуйста для них хороший номер в анексе. Очень скучаю по Турции, отелю и Вам! Буду очень благодарен."
У меня получилось следующие -
"Merve- hanim! 26,09.11 sizin otele gidiyor benim arkadasim Tatiana ve Aleksandr. lutver iyi oda anneksde. cok ( .....) Turkieye, oteliye, Size! Cok memnun oldum!"
Вот, только сильно не смейтесь, я старался |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
elvella
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 19.12.2006 |
Сообщения: 2801 |
Откуда: Istanbul |
|
Добавлено: Ср Сен 21, 2011 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
sever4 писал(а): | Милые девушки! Я как и вы люблю Турцию! Подскажите как правильно написать.
"Уважаемая Мерве. 26 сентября днем к вам в отель приедут мои друзья Татьяна и Александр. Оставьте пожалуйста для них хороший номер в анексе. Очень скучаю по Турции, отелю и Вам! Буду очень благодарен."
У меня получилось следующие -
"Merve- hanim! 26,09.11 sizin otele gidiyor benim arkadasim Tatiana ve Aleksandr. lutver iyi oda anneksde. cok ( .....) Turkieye, oteliye, Size! Cok memnun oldum!"
Вот, только сильно не смейтесь, я старался |
Merhaba Merve Hanım,
26.09.2011 oğleden sonrası için otelinize yurt dışından gelecek olan yakın dostlarım Tatiana ve Aleksandr için mümkünse anekste güzel bir oda ayırmanızı rıca ederim. Türkiye’yi, oteli ve sizi çok özledim.
Şimdiden teşekkür ederim,
İyi çalışmalar
еще хотела спросить, что такое анекс=) _________________
|
|
Последний раз редактировалось: elvella (Ср Сен 21, 2011 9:54 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
elvella
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 19.12.2006 |
Сообщения: 2801 |
Откуда: Istanbul |
|
Добавлено: Ср Сен 21, 2011 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
Perla писал(а): | Elvella,
"Нет счастья в комфорте, покупается счастье страданием" (Достоевский) - похоже? |
что-то не очень похоже=) я сама как-то смысл не могу понять, иногда бывает заклинивает... _________________
|
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
sever4
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 29.11.2009 |
Сообщения: 12 |
|
|
Добавлено: Чт Сен 22, 2011 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
elvella писал(а): | sever4 писал(а): | Милые девушки! Я как и вы люблю Турцию! Подскажите как правильно написать.
"Уважаемая Мерве. 26 сентября днем к вам в отель приедут мои друзья Татьяна и Александр. Оставьте пожалуйста для них хороший номер в анексе. Очень скучаю по Турции, отелю и Вам! Буду очень благодарен."
У меня получилось следующие -
"Merve- hanim! 26,09.11 sizin otele gidiyor benim arkadasim Tatiana ve Aleksandr. lutver iyi oda anneksde. cok ( .....) Turkieye, oteliye, Size! Cok memnun oldum!"
Вот, только сильно не смейтесь, я старался |
Merhaba Merve Hanım,
26.09.2011 oğleden sonrası için otelinize yurt dışından gelecek olan yakın dostlarım Tatiana ve Aleksandr için mümkünse anekste güzel bir oda ayırmanızı rıca ederim. Türkiye’yi, oteli ve sizi çok özledim.
Şimdiden teşekkür ederim,
İyi çalışmalar
еще хотела спросить, что такое анекс=) |
Чок тешшэкюр эдэрим Элвелла-кучук-ханым! В отеле несколько зданий. Которое попроще называется - анекс. Обычные номера без всякой псевдовосточной мишуры. Стоимость долларов на 200 дешевле. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
anastasiy
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 08.10.2011 |
Сообщения: 16 |
Откуда: Ханты-Мансийский округ |
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
Девочки прошу о помощи, переведите пожалуйста:
Beni sen seviyorumusun türkce yazarmısın ben nereye baksam hep seni görüyorum. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Brain
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 02.07.2009 |
Сообщения: 54 |
|
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 7:50 pm Заголовок сообщения: |
|
anastasiy писал(а): | Девочки прошу о помощи, переведите пожалуйста:
Beni sen seviyorumusun türkce yazarmısın ben nereye baksam hep seni görüyorum. |
Перевод: Ты меня любишь? На турецком писать? (ну всмысле можешь). Я куда не смотрю, везде тебя вижу. _________________ Жить - это единственное на что мы способны. Пожалуйста, делайте это повнимательнее... |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
sultanhanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 26.03.2008 |
Сообщения: 573 |
Откуда: Belarus |
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
Brain писал(а): | anastasiy писал(а): | türkce yazarmısın |
На турецком писать? (ну всмысле можешь). |
не могла бы ты писать на турецком? |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Brain
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 02.07.2009 |
Сообщения: 54 |
|
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
ну да здесь я бы так перевела по смыслу: Можешь писать на турецком _________________ Жить - это единственное на что мы способны. Пожалуйста, делайте это повнимательнее... |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
anastasiy
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 08.10.2011 |
Сообщения: 16 |
Откуда: Ханты-Мансийский округ |
|
Добавлено: Вт Окт 11, 2011 8:40 am Заголовок сообщения: |
|
Большое спасибо!!! помогите еще парочку смс перевести
Sana. yemin endiyorum tatlim hayatimda senden baskasi sen istersen olmayacak.
Ben sözverdigim zaman sözümde dururum …ben diger erkeklere benzemen ben farkliyim |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Brain
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 02.07.2009 |
Сообщения: 54 |
|
|
Добавлено: Вт Окт 11, 2011 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
anastasiy писал(а): | Большое спасибо!!! помогите еще парочку смс перевести
Sana. yemin endiyorum tatlim hayatimda senden baskasi sen istersen olmayacak.
Ben sözverdigim zaman sözümde dururum …ben diger erkeklere benzemen ben farkliyim |
Перевод: Клянусь тебе дорогая, чтое сли ты захочешь, никого кроме тебя не будет в моей жизни.
Когда я даю слово, я всегда его держу. Я не похож на других мужчин, я другой _________________ Жить - это единственное на что мы способны. Пожалуйста, делайте это повнимательнее... |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
anastasiy
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 08.10.2011 |
Сообщения: 16 |
Откуда: Ханты-Мансийский округ |
|
Добавлено: Вт Окт 11, 2011 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
Brain еще раз очень большое спасибо за уделенное мне время. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|