Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Перевод sms и e-mail На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 136, 137, 138, 139  След.
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
КаринкаМаринка
Частый гость

Зарегистрирован: 20.07.2011
Сообщения: 14
Откуда: Samara, Russia
Сообщение Добавлено: Чт Авг 04, 2011 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
прошу помощи в переводе

gökselin yerinde olmayı okadar çok isterdim ki
Smile

девочки, подскажите что значит слово ki Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Алена-1
Частый гость

Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 50
Откуда: Минск
Сообщение Добавлено: Чт Авг 04, 2011 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
в данном случае это слово используется как усиление (желания)
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
katya91
Странник

Зарегистрирован: 02.04.2010
Сообщения: 4
Сообщение Добавлено: Пн Авг 08, 2011 5:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
КаринкаМаринка писал(а):
прошу помощи в переводе

gökselin yerinde olmayı okadar çok isterdim ki
Smile


Я бы так хотел(а) быть на месте Гексель
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Perla
Странник

Зарегистрирован: 19.03.2010
Сообщения: 7
Сообщение Добавлено: Вт Сен 13, 2011 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Помогите, пожалуйста, перевести
"kardeş sana dedim bi daha düşün.gerçi tam evlilik öncesi kötü bi nasihat ama..dost acı söylerrr...."

И что означает частица bi?

Заранее огромное спасибо!!!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Вт Сен 13, 2011 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Perla писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести
"kardeş sana dedim bi daha düşün.gerçi tam evlilik öncesi kötü bi nasihat ama..dost acı söylerrr...."

И что означает частица bi = bir ?

Заранее огромное спасибо!!!


перевод свободный=))

брат (обращение между друзьями), я тебе сказал, подумай еще раз хорошенько. хотя перед свадьбой не самый лучший совет, но друзья на то и есть, что бы такие вещи говорить ...
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Perla
Странник

Зарегистрирован: 19.03.2010
Сообщения: 7
Сообщение Добавлено: Вт Сен 13, 2011 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Elvella,

Спасибо огромное!

А можно еще вот эти две?

"varlığı birşey kazandırmayanın yoklugu bi şey kazandırmaz..demişler..."

"çok üzüldüm hayırlısı arkadaşım. demekki sadece güzellik yetmiyor.yine eskiler haklı çıktı...."

Спасибо еще раз заранее!!!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Perla
Странник

Зарегистрирован: 19.03.2010
Сообщения: 7
Сообщение Добавлено: Сб Сен 17, 2011 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ауууу!!!! помогите перевести, пожалуйста!!!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Пн Сен 19, 2011 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Perla писал(а):
Elvella,

Спасибо огромное!

А можно еще вот эти две?

"varlığı birşey kazandırmayanın yoklugu bi şey kazandırmaz..demişler..."

"çok üzüldüm hayırlısı arkadaşım. demekki sadece güzellik yetmiyor.yine eskiler haklı çıktı...."

Спасибо еще раз заранее!!!


я не могу найти точный перевод первой фразы... это достоевский сказал..

вторая фраза .. я очень расстроился(лась). значит прото красоты недостаточно. старейшие опять правы оказались..
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Perla
Странник

Зарегистрирован: 19.03.2010
Сообщения: 7
Сообщение Добавлено: Пн Сен 19, 2011 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Elvella,

"Нет счастья в комфорте, покупается счастье страданием" (Достоевский) - похоже?
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
sever4
Частый гость

Зарегистрирован: 29.11.2009
Сообщения: 12
Сообщение Добавлено: Вт Сен 20, 2011 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Милые девушки! Я как и вы люблю Турцию! Подскажите как правильно написать.
"Уважаемая Мерве. 26 сентября днем к вам в отель приедут мои друзья Татьяна и Александр. Оставьте пожалуйста для них хороший номер в анексе. Очень скучаю по Турции, отелю и Вам! Буду очень благодарен."

У меня получилось следующие -
"Merve- hanim! 26,09.11 sizin otele gidiyor benim arkadasim Tatiana ve Aleksandr. lutver iyi oda anneksde. cok ( .....) Turkieye, oteliye, Size! Cok memnun oldum!"
Вот, только сильно не смейтесь, я старался Rolling Eyes
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Ср Сен 21, 2011 9:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
sever4 писал(а):
Милые девушки! Я как и вы люблю Турцию! Подскажите как правильно написать.
"Уважаемая Мерве. 26 сентября днем к вам в отель приедут мои друзья Татьяна и Александр. Оставьте пожалуйста для них хороший номер в анексе. Очень скучаю по Турции, отелю и Вам! Буду очень благодарен."

У меня получилось следующие -
"Merve- hanim! 26,09.11 sizin otele gidiyor benim arkadasim Tatiana ve Aleksandr. lutver iyi oda anneksde. cok ( .....) Turkieye, oteliye, Size! Cok memnun oldum!"
Вот, только сильно не смейтесь, я старался Rolling Eyes


Smile Smile
Merhaba Merve Hanım,

26.09.2011 oğleden sonrası için otelinize yurt dışından gelecek olan yakın dostlarım Tatiana ve Aleksandr için mümkünse anekste güzel bir oda ayırmanızı rıca ederim. Türkiye’yi, oteli ve sizi çok özledim.

Şimdiden teşekkür ederim,

İyi çalışmalar

еще хотела спросить, что такое анекс=)
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение


Последний раз редактировалось: elvella (Ср Сен 21, 2011 9:54 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Ср Сен 21, 2011 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Perla писал(а):
Elvella,

"Нет счастья в комфорте, покупается счастье страданием" (Достоевский) - похоже?


что-то не очень похоже=) я сама как-то смысл не могу понять, иногда бывает заклинивает...
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
sever4
Частый гость

Зарегистрирован: 29.11.2009
Сообщения: 12
Сообщение Добавлено: Чт Сен 22, 2011 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
elvella писал(а):
sever4 писал(а):
Милые девушки! Я как и вы люблю Турцию! Подскажите как правильно написать.
"Уважаемая Мерве. 26 сентября днем к вам в отель приедут мои друзья Татьяна и Александр. Оставьте пожалуйста для них хороший номер в анексе. Очень скучаю по Турции, отелю и Вам! Буду очень благодарен."

У меня получилось следующие -
"Merve- hanim! 26,09.11 sizin otele gidiyor benim arkadasim Tatiana ve Aleksandr. lutver iyi oda anneksde. cok ( .....) Turkieye, oteliye, Size! Cok memnun oldum!"
Вот, только сильно не смейтесь, я старался Rolling Eyes


Smile Smile
Merhaba Merve Hanım,

26.09.2011 oğleden sonrası için otelinize yurt dışından gelecek olan yakın dostlarım Tatiana ve Aleksandr için mümkünse anekste güzel bir oda ayırmanızı rıca ederim. Türkiye’yi, oteli ve sizi çok özledim.

Şimdiden teşekkür ederim,

İyi çalışmalar

еще хотела спросить, что такое анекс=)


Чок тешшэкюр эдэрим Элвелла-кучук-ханым! В отеле несколько зданий. Которое попроще называется - анекс. Обычные номера без всякой псевдовосточной мишуры. Стоимость долларов на 200 дешевле.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
anastasiy
Частый гость

Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 16
Откуда: Ханты-Мансийский округ
Сообщение Добавлено: Пн Окт 10, 2011 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Девочки прошу о помощи, переведите пожалуйста:
Beni sen seviyorumusun türkce yazarmısın ben nereye baksam hep seni görüyorum.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mail
Вернуться к началу
   
Brain
Частый гость

Зарегистрирован: 02.07.2009
Сообщения: 54
Сообщение Добавлено: Пн Окт 10, 2011 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
anastasiy писал(а):
Девочки прошу о помощи, переведите пожалуйста:
Beni sen seviyorumusun türkce yazarmısın ben nereye baksam hep seni görüyorum.


Перевод: Ты меня любишь? На турецком писать? (ну всмысле можешь). Я куда не смотрю, везде тебя вижу.
_________________
Жить - это единственное на что мы способны. Пожалуйста, делайте это повнимательнее...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
sultanhanim
Эксперт

Зарегистрирован: 26.03.2008
Сообщения: 573
Откуда: Belarus
Сообщение Добавлено: Пн Окт 10, 2011 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Brain писал(а):
anastasiy писал(а):
türkce yazarmısın


На турецком писать? (ну всмысле можешь).

не могла бы ты писать на турецком?
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Brain
Частый гость

Зарегистрирован: 02.07.2009
Сообщения: 54
Сообщение Добавлено: Пн Окт 10, 2011 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ну да здесь я бы так перевела по смыслу: Можешь писать на турецком
_________________
Жить - это единственное на что мы способны. Пожалуйста, делайте это повнимательнее...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
anastasiy
Частый гость

Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 16
Откуда: Ханты-Мансийский округ
Сообщение Добавлено: Вт Окт 11, 2011 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Большое спасибо!!! помогите еще парочку смс перевести

Sana. yemin endiyorum tatlim hayatimda senden baskasi sen istersen olmayacak.

Ben sözverdigim zaman sözümde dururum …ben diger erkeklere benzemen ben farkliyim
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mail
Вернуться к началу
   
Brain
Частый гость

Зарегистрирован: 02.07.2009
Сообщения: 54
Сообщение Добавлено: Вт Окт 11, 2011 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
anastasiy писал(а):
Большое спасибо!!! помогите еще парочку смс перевести

Sana. yemin endiyorum tatlim hayatimda senden baskasi sen istersen olmayacak.

Ben sözverdigim zaman sözümde dururum …ben diger erkeklere benzemen ben farkliyim


Перевод: Клянусь тебе дорогая, чтое сли ты захочешь, никого кроме тебя не будет в моей жизни.

Когда я даю слово, я всегда его держу. Я не похож на других мужчин, я другой
_________________
Жить - это единственное на что мы способны. Пожалуйста, делайте это повнимательнее...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
anastasiy
Частый гость

Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 16
Откуда: Ханты-Мансийский округ
Сообщение Добавлено: Вт Окт 11, 2011 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Brain еще раз очень большое спасибо за уделенное мне время.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mail
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Страница 137 из 139
  На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 136, 137, 138, 139  След.  Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB