Предыдущая тема :: Следующая тема |
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:33 pm Заголовок сообщения: Фразеологизм дня |
|
Турецкие фразеологизмы, или deyimler очень интересные. Давайте узнавать о них побольше. А уж если в речи удасться вставить, то вообще отлично!
Abacı, kebeci, (ya) sen neci?
Этимология слов: abaci - человек, который изготавливает абу или продает из нее изделия. aba - грубая толстая шерстяная ткань. kebeci - человек, который занимаетя войлоком.
Дословно: этот занимается шерстью, а тот - войлоком, а ты-то чем занимаешься?
Перевод: ты-то здесь причем?
Употребление: когда вы хотите сказать человеку, который лезет не в свое дело: "вот он имеет право об этом говорить, потому что он разбирается в этом, а ты в этом ничего не понимаешь, вот и не лезь!"
Пример: Onu ilgilendirmeyen konulardan söz etmesini kızıp: 'Abacı, kebeci; ya sen necisin?!' dedim. - Разозлившись на то, что он высказался по вопросу, который его не касался, я сказала ему: "Ну, а тебя-то кто спрашивает?" |
|
Последний раз редактировалось: libelle (Ср Июн 27, 2007 3:50 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
Abuk sabuk konuşmak
abuk sabuk - бессвязный, пустой
Дословно и литературно: бессвязно говорить, нести чушь, вздор, чепуху
Употребление: Когда человек делает все вышеперечисленное
Пример: Böyle abuk sabuk konuşmayı bırak da, beni iyi dinle. Ну брось уже нести вздор и послушай меня внимательно |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
bana göre, hava hoş
Дословно: по-моему, погода приятная
Перевод: Без разницы, мне все-равно, мне по барабану
Употребление: Когда вам действительно все-равно
Пример: İstediğin gibi davran, sen bilirsin; bana göre hava hoş. - Веди себя как хочешь, тебе решать. А мне все равно. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
başın(ız) sağ olsun
Дословно: пусть Ваша голова будет здорова
Перевод: Примите мои соболезнования. Соболезную.
Употребляется: когда вы соболезнуете человеку, который потерял близкого человека (члена семьи или друга). Кроме этой фразы можно ничео больше не говорить |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
can atmak
Дословно: душу бросать
Перевод: очень сильно желать чего-то, очень хотеть
Употребление: с направительным падежом. Когда вы безумно чего-то хотите
Пример: Büyük annem o kadar ilginç hikayeler anlatırdı ki, onu dinlemeye can atardık. - Бабушка такие интересные истории нам рассказывала, что мы безумно хотели ее слушать. |
|
Последний раз редактировалось: libelle (Вс Сен 02, 2007 3:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
dört gözle beklemek
Дословно: четырьмя глазами ждать
Перевод: очень скучая, с большим нетерпением ждать.
Пример: Annemin yolunu dört gözle bekliyorum - я с нетерпением жду маминого приезда |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Olya
|
Завсегдатай
|
Зарегистрирован: 01.08.2007 |
Сообщения: 107 |
|
|
Добавлено: Пт Авг 31, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
Александра, есть фразеологизм, означающий "говорить ни о чем", там присутствует слово hava. Подскажите, пожалуйста, если знаете, само выражение.
А еще, мне понравилась эта тема, особенно приятно было, когда буквально на следующий день после заучивания выражений услышала в фильме одно из них и соответственно смогла перевести. Можно продолжить эту тему, в смысле побольше новых фразеологизмов? |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Valentina
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 25.03.2007 |
Сообщения: 699 |
Откуда: Ankara |
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
может havadan sudan konus(ш)mak ? |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Yildiz
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 19.01.2007 |
Сообщения: 73 |
Откуда: Донецк |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
Да,темка действительно хорошая!
Люблю такие! |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
эх, не ругайте меня, забыла я про эту темку. Буду поднимать дальше |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
ele avuca sığmaz
Дословно: не помещающийся в руку, ладонь
Перевод: своенравный, капризный
Пример: Ali bey, ele avuca sığmayan kızını artık serbest bıraktı! - Али бей оставил, наконец, свою своенравную дочь в покое |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
спасибо Валентине
Havadan sudan konuşmak
Дословно: разговаривать о воздухе и о воде
Перевод: болтать о пустяках, говорить в пустую, ни о чем
Пример: Yol boyunca genç kız arkadaşıyla havadan sudan konuşup gülüyordu. - На протяжении всего пути, молодая девушка смеялась, болтая о пустяках со своей подругой. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
Fena etmek
Дословно: плохо делать
Перевод: поступать с кем-то плохо, побить кого-либо
Пример: Biraz daha böyle konuşursan seni fena edeceğim - если ты еще так будешь говорить, я тебя поколочу. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
Göz açıp kapayıncaya kadar
Дословно: открыв глаза, до тех пор пока их закроешь
Перевод: мгновенно, глазом не моргнув, не успеешь оглянуться
Употребление: Как и в русском показывает, что какое-то действие совершается очень быстро.
Пример: O işi göz açıp kapayıncaya kadar yaparız - Эту работу мы сделаем, глазом не моргнув |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
Ikınıp sıkınmak
Дословно: стонать и тужиться
Перевод: сильно напрягаться, стараться что-то сделать, прикладывать усилия
Употребление: Чаще всего говорят о том, кто приложил много усилий к чему-либо (хехе ну женщина при родах, например), особенно, если он стеснительный и скромный.
Пример: Öğrenci ıkındı sıkındı, bir cevap bulup vermedi - Ученик как не старался, ответить не смог. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
İğne atsan yere düşmez
Дословно: если кинешь иголку, на землю она не упадет
Перевод: яблоку негде упасть
Употребление: как и в русском употребляется, когда говорят о месте плотно заполненном людьми (çok kalabalık).
Пример: Yazın plajda o kadar çok ınsan oluyor ki iğne atsan yere düşmez! - Летом на пляже столько народа, что яблоку негде упасть! |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
Kabak tadı vermek
Дословно: давать вкус кабачка
Перевод: надоедать, претить, допекать, наскучивать, становиться занудным, опостылить.
Употребление: Когда мы хотим показать, что что-то (или кто-то) нам наскучило
Пример: Yeter artık, kabak tadı verdin! - Ну хватит уже, ты уже начинаешь надоедать!
Ayşe'nin evlilik hikayeleri artık bana kabak tadı verdi. - Эти рассказы Айше про свадьбу мне уже опостылили |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
Laf olsun diye
Дословно: чтобы было слово
Перевод: лишь бы что сказать, ляпнуть, просто так сказать
Употребление: О тек кто говорит, не подумав или просто мелет языком, лишь бы что сказать.
Пример: Kızma canım, laf olsun diye söylemiştir o sözleri - не злись, дорогой, он наверняка просто так ляпнул те слова |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
Masal okumak
Дословно: читать сказки
Перевод: обманывать, заливать, "рассказывать сказки"
Употребление: говорят о тех, кто рассказывает неправдивые истории, скрывая правду (чаще всего горькую )
Пример: Bana masal okuma, olayın gerçek yüzünü anlat. - Не рассказывай мне сказки, а опиши что произошло на самом деле |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
Balık etinde
Дословно: в рыбьем мясе (быть)
Перевод: не худой, ни толстый, в форме, в нормальном весе, с хорошей фигурой
Употребление: говорят о тех, кто находится в хорошей физической форме (чаще всего о женщинах, пышущих здоровьем, с большой грудью хехе)
Пример: Onu ilk gördüğümde 20 yaşında,sarışın, balık etinde, beyaz tenli bir kızdı - Когда я ее первый раз увидел, она была 20-ти летней, светловолосой, фигуристой, белокожей девушкой. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|