Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Фразеологизм дня На страницу 1, 2  След.
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:33 pm    Заголовок сообщения: Фразеологизм дня Ответить с цитатой
Турецкие фразеологизмы, или deyimler очень интересные. Давайте узнавать о них побольше. А уж если в речи удасться вставить, то вообще отлично!


Abacı, kebeci, (ya) sen neci?


Этимология слов: abaci - человек, который изготавливает абу или продает из нее изделия. aba - грубая толстая шерстяная ткань. kebeci - человек, который занимаетя войлоком.

Дословно: этот занимается шерстью, а тот - войлоком, а ты-то чем занимаешься?

Перевод: ты-то здесь причем?

Употребление: когда вы хотите сказать человеку, который лезет не в свое дело: "вот он имеет право об этом говорить, потому что он разбирается в этом, а ты в этом ничего не понимаешь, вот и не лезь!"

Пример: Onu ilgilendirmeyen konulardan söz etmesini kızıp: 'Abacı, kebeci; ya sen necisin?!' dedim. - Разозлившись на то, что он высказался по вопросу, который его не касался, я сказала ему: "Ну, а тебя-то кто спрашивает?"
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number


Последний раз редактировалось: libelle (Ср Июн 27, 2007 3:50 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Abuk sabuk konuşmak

abuk sabuk - бессвязный, пустой

Дословно и литературно: бессвязно говорить, нести чушь, вздор, чепуху

Употребление: Когда человек делает все вышеперечисленное Very Happy

Пример: Böyle abuk sabuk konuşmayı bırak da, beni iyi dinle. Ну брось уже нести вздор и послушай меня внимательно
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
bana göre, hava hoş

Дословно: по-моему, погода приятная

Перевод: Без разницы, мне все-равно, мне по барабану

Употребление: Когда вам действительно все-равно Very Happy

Пример: İstediğin gibi davran, sen bilirsin; bana göre hava hoş. - Веди себя как хочешь, тебе решать. А мне все равно.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Июн 27, 2007 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
başın(ız) sağ olsun

Дословно: пусть Ваша голова будет здорова

Перевод: Примите мои соболезнования. Соболезную.

Употребляется: когда вы соболезнуете человеку, который потерял близкого человека (члена семьи или друга). Кроме этой фразы можно ничео больше не говорить
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Июн 27, 2007 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
can atmak

Дословно: душу бросать

Перевод: очень сильно желать чего-то, очень хотеть

Употребление: с направительным падежом. Когда вы безумно чего-то хотите

Пример: Büyük annem o kadar ilginç hikayeler anlatırdı ki, onu dinlemeye can atardık. - Бабушка такие интересные истории нам рассказывала, что мы безумно хотели ее слушать.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number


Последний раз редактировалось: libelle (Вс Сен 02, 2007 3:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Июн 27, 2007 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
dört gözle beklemek

Дословно: четырьмя глазами ждать

Перевод: очень скучая, с большим нетерпением ждать.

Пример: Annemin yolunu dört gözle bekliyorum - я с нетерпением жду маминого приезда
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
Olya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 01.08.2007
Сообщения: 107
Сообщение Добавлено: Пт Авг 31, 2007 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Александра, есть фразеологизм, означающий "говорить ни о чем", там присутствует слово hava. Подскажите, пожалуйста, если знаете, само выражение. Embarassed
А еще, мне понравилась эта тема, особенно приятно было, когда буквально на следующий день после заучивания выражений услышала в фильме одно из них и соответственно смогла перевести. Very Happy Можно продолжить эту тему, в смысле побольше новых фразеологизмов? Rolling Eyes
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Valentina
Эксперт

Зарегистрирован: 25.03.2007
Сообщения: 699
Откуда: Ankara
Сообщение Добавлено: Сб Сен 01, 2007 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
может havadan sudan konus(ш)mak ?
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailYahoo MessengerMSN Messenger
Вернуться к началу
   
Yildiz
Частый гость

Зарегистрирован: 19.01.2007
Сообщения: 73
Откуда: Донецк
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Да,темка действительно хорошая!
Люблю такие! Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
эх, не ругайте меня, забыла я про эту темку. Буду поднимать дальше Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ele avuca sığmaz

Дословно: не помещающийся в руку, ладонь

Перевод: своенравный, капризный

Пример: Ali bey, ele avuca sığmayan kızını artık serbest bıraktı! - Али бей оставил, наконец, свою своенравную дочь в покое
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
спасибо Валентине good

Havadan sudan konuşmak

Дословно: разговаривать о воздухе и о воде

Перевод: болтать о пустяках, говорить в пустую, ни о чем

Пример: Yol boyunca genç kız arkadaşıyla havadan sudan konuşup gülüyordu. - На протяжении всего пути, молодая девушка смеялась, болтая о пустяках со своей подругой.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Fena etmek

Дословно: плохо делать

Перевод: поступать с кем-то плохо, побить кого-либо

Пример: Biraz daha böyle konuşursan seni fena edeceğim - если ты еще так будешь говорить, я тебя поколочу.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Göz açıp kapayıncaya kadar

Дословно: открыв глаза, до тех пор пока их закроешь

Перевод: мгновенно, глазом не моргнув, не успеешь оглянуться

Употребление: Как и в русском показывает, что какое-то действие совершается очень быстро.

Пример: O işi göz açıp kapayıncaya kadar yaparız - Эту работу мы сделаем, глазом не моргнув
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ikınıp sıkınmak

Дословно: стонать и тужиться

Перевод: сильно напрягаться, стараться что-то сделать, прикладывать усилия

Употребление: Чаще всего говорят о том, кто приложил много усилий к чему-либо (хехе ну женщина при родах, например), особенно, если он стеснительный и скромный.

Пример: Öğrenci ıkındı sıkındı, bir cevap bulup vermedi - Ученик как не старался, ответить не смог.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
İğne atsan yere düşmez

Дословно: если кинешь иголку, на землю она не упадет

Перевод: яблоку негде упасть

Употребление: как и в русском употребляется, когда говорят о месте плотно заполненном людьми (çok kalabalık).

Пример: Yazın plajda o kadar çok ınsan oluyor ki iğne atsan yere düşmez! - Летом на пляже столько народа, что яблоку негде упасть!
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Kabak tadı vermek

Дословно: давать вкус кабачка

Перевод: надоедать, претить, допекать, наскучивать, становиться занудным, опостылить.

Употребление: Когда мы хотим показать, что что-то (или кто-то) нам наскучило

Пример: Yeter artık, kabak tadı verdin! - Ну хватит уже, ты уже начинаешь надоедать!

Ayşe'nin evlilik hikayeleri artık bana kabak tadı verdi. - Эти рассказы Айше про свадьбу мне уже опостылили
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Laf olsun diye

Дословно: чтобы было слово

Перевод: лишь бы что сказать, ляпнуть, просто так сказать

Употребление: О тек кто говорит, не подумав или просто мелет языком, лишь бы что сказать.

Пример: Kızma canım, laf olsun diye söylemiştir o sözleri - не злись, дорогой, он наверняка просто так ляпнул те слова
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 02, 2007 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Masal okumak

Дословно: читать сказки

Перевод: обманывать, заливать, "рассказывать сказки"

Употребление: говорят о тех, кто рассказывает неправдивые истории, скрывая правду (чаще всего горькую Smile)

Пример: Bana masal okuma, olayın gerçek yüzünü anlat. - Не рассказывай мне сказки, а опиши что произошло на самом деле
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пт Янв 25, 2008 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Balık etinde

Дословно: в рыбьем мясе (быть)

Перевод: не худой, ни толстый, в форме, в нормальном весе, с хорошей фигурой

Употребление: говорят о тех, кто находится в хорошей физической форме (чаще всего о женщинах, пышущих здоровьем, с большой грудью хехе)

Пример: Onu ilk gördüğümde 20 yaşında,sarışın, balık etinde, beyaz tenli bir kızdı - Когда я ее первый раз увидел, она была 20-ти летней, светловолосой, фигуристой, белокожей девушкой.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Страница 1 из 2
  На страницу 1, 2  След.  Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB