Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Пословицы и поговорки На страницу 1, 2, 3  След.
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 3:29 pm    Заголовок сообщения: Пословицы и поговорки Ответить с цитатой
Давайте поупражняемся в переводе.
Я пишу турецкую пословицу, а Вы - ее перевод. И русский эквивалент.
Чур в интернете не искать Razz

моя любимая:
Herkes gider Mersin'e, biz gideriz tersine
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
coolbreeze
Частый гость

Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 19
Откуда: Moscow
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 4:45 pm    Заголовок сообщения: Re: Пословицы и поговорки Ответить с цитатой
libelle писал(а):

Herkes gider Mersin'e, biz gideriz tersine


А мы пойдем на север!... Very Happy
_________________
So be it..
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеMSN Messenger
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 5:10 pm    Заголовок сообщения: Re: Пословицы и поговорки Ответить с цитатой
coolbreeze писал(а):
libelle писал(а):

Herkes gider Mersin'e, biz gideriz tersine


А мы пойдем на север!... Very Happy


хехе да, практически Laughing
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 5:10 pm    Заголовок сообщения: Re: Пословицы и поговорки Ответить с цитатой
Еще будут варианты?
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number


Последний раз редактировалось: libelle (Пн Ноя 13, 2006 5:43 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
   
жесика
Эксперт

Зарегистрирован: 10.11.2006
Сообщения: 1846
Откуда: Moskva-Kemer
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
От каждого по способностям, каждому по потребностям! stupid
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailMSN MessengerICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Laughing ну тоже вариант.

В общем, "все не так, как у людей" Smile

следующая:

Denizdeki balığın pazarlığı olmaz
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
ТортиЛЛа Ч
Завсегдатай

Зарегистрирован: 10.11.2006
Сообщения: 104
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
libelle писал(а):
:
Denizdeki balığın pazarlığı olmaz


Нельзя торговать рыбой, которая в море. По-русски будет про медведя и его шкуру Razz
Так интересненько-о-о-о! (када угадаешь)

_________________
иногда я бываю очень занудной...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ТортиЛЛа Ч писал(а):
Нельзя торговать рыбой, которая в море. По-русски будет про медведя и его шкуру Razz
Так интересненько-о-о-о! (када угадаешь)


Отлично! Давайте еще одну:

Eğri ağaçsız orman olmaz
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
ТортиЛЛа Ч
Завсегдатай

Зарегистрирован: 10.11.2006
Сообщения: 104
Сообщение Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
libelle писал(а):

Eğri ağaçsız orman olmaz[/size][/b]

Не бывает леса без кривых деревьев. На русский лад будет по-грубее: Семья не без урода. Одна паршивая овца все стадо портит. ЧТо-то в этом роде... thinking
_________________
иногда я бываю очень занудной...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
ТортиЛЛа Ч
Завсегдатай

Зарегистрирован: 10.11.2006
Сообщения: 104
Сообщение Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Хацу ещчО! Smile Мальчишшки и девчонки, присоединяйтесь!
_________________
иногда я бываю очень занудной...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ТортиЛЛа Ч писал(а):
Не бывает леса без кривых деревьев. На русский лад будет по-грубее: Семья не без урода. Одна паршивая овца все стадо портит. ЧТо-то в этом роде... thinking [/color]


Верно! Следующая поговорка:

Eski köyde yeni adet çıkarma
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
njlb
Частый гость

Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 15
Сообщение Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
В старой деревне не вводи новый обычай. Или: В чужой монастырь со своим уставом не лезут. Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
njlb писал(а):
В старой деревне не вводи новый обычай. Или: В чужой монастырь со своим уставом не лезут. Smile


Отлично! Прямо в точку Smile Продолжаем?


Gezen kurt aç kalmaz
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
njlb
Частый гость

Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 15
Сообщение Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Гуляющий волк голодным не останется. А по-русски, наверно, "под лежачий камень вода не течет".

Libelle! А можно спросить, есть ли турецкий эквивалент для "работа не волк, в лес не убежит"? Я пыталась перевести на турецкий, но меня не поняли Sad
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
njlb писал(а):
Гуляющий волк голодным не останется. А по-русски, наверно, "под лежачий камень вода не течет".


Еще точнее можно! Smile

njlb писал(а):
Libelle! А можно спросить, есть ли турецкий эквивалент для "работа не волк, в лес не убежит"? Я пыталась перевести на турецкий, но меня не поняли Sad


Я не думаю... Это русские - лентяи Smile придумали такую пословицу, а у других народов, думаю, нет такого Smile)) Хотя можно попробовать поискать.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
ТортиЛЛа Ч
Завсегдатай

Зарегистрирован: 10.11.2006
Сообщения: 104
Сообщение Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
libelle писал(а):

Еще точнее можно! Smile

Кто не работает, тот не ест? Confused
_________________
иногда я бываю очень занудной...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
ТортиЛЛа Ч
Завсегдатай

Зарегистрирован: 10.11.2006
Сообщения: 104
Сообщение Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
У меня тож есть такая поговорка:
Aç doymam tok acıkmam sanır
о дословном переводе сама тока догадываюсь Embarassed
_________________
иногда я бываю очень занудной...
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ТортиЛЛа Ч писал(а):
libelle писал(а):

Еще точнее можно! Smile

Кто не работает, тот не ест? Confused


Еще точнее: Волка ноги кормят Laughing
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 2:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ТортиЛЛа Ч писал(а):
У меня тож есть такая поговорка:
Aç doymam tok acıkmam sanır
о дословном переводе сама тока догадываюсь Embarassed


sanmak - считать, думать.

Если написать со всеми правилами пунктуации, станет понятней:

aç: "doymam", tok: "acıkmam" sanır

я даже русский эквивалент придумала hoorey
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ну, чивоооо!? Никто не переведет что ли? Cool
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Страница 1 из 3
  На страницу 1, 2, 3  След.  Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB