Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Урок 10 / 10. Ders На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Домашнее задание
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
Medina
Частый гость

Зарегистрирован: 29.01.2010
Сообщения: 64
Откуда: Kazakhstan
Сообщение Добавлено: Чт Мар 11, 2010 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Мои шоппинг диалоги Very Happy . Может кто-нибудь захочет проверить Embarassed ?
Сначала я направилась в продуктовый сектор, где купила фрукты.

- İyi günler hanım efendi, ne arzu ediyorsunuz?
- Ben biraz meyve almak istiyorum. Şu kırmızı elmanın kilosu kaça?
- 1 lira 40 kuruş.
- Alayım, 1 kilo istiyorum.
- Portakal alınız. Çok iyi portakallar var.
- Onlar kaça?
- 3 lira.
- Hayır, almıyorum. Çok pahalı. Üzüm veriniz daha iyi.
- Peki. Daha ne arzu ediyorsunuz?
- Bilmiyorum. Şeftali tatlı mi?
- Elbette. Pazarda en iyi şeftaliler bende.
- Tamam. 1 kilo alayım.
- Vişne gerek mi?
- Hayır, yeter. Hepsi ne kadar oldu?
- Hepsi 7 lira.
- Buyurun parasını. Teşekkür ederim
- Teşekkür ederim, gene bekleriz.

Потом решила купить себе перчатки к весне в отделе женской одежды.


-Affedersiniz, kadın bölümü nerede?
-Dümdüz gidiniz, solunuzda oyuncak bölümünün yanında kadın bölümü var
-Teşekkür ederim.
- Buyurun, efendim! Ne arzu ediyorsunuz?
-Ben eldive almak istiyorum.
-Size hanğı eldive gerek? Deri veya ğüderi?
-Henüz çözmüyorum. Siz ne tavsiye edersiniz?
-Bence bu bir güderi eldive çok iyi. Rengi de güzel.
-Teşekkürler, bedeni de uyuyor. Ben onu alayım.

И самый желанный шоппинг в ювелирном бутике Very Happy

- Günaydın!
- Günaydın, hanım efendi. Süsleme almak istiyor musunuz?
- Evet. Şu altın bileziğini gösteriniz.
- Tabii. Buyurunuz. Bu bir bilezik Tiffani’nin en yeni mevsim koleksyonu!
- Ne kadar?
- 200 euro, efendim.
- Peki, alayım.
- Bileziğe uygun bir yüzük var. O da en yeni model!
- Kaç euro?
- 150 euro, efendim.
- Almak istiyorum, ama daha kocam için bir kol düğmelerin almak istiyorum.
- Tabii ki. Yüzüğü de alınız, kol düğmelerini de alınız.Bizin çok zarif kol düğmelerimiz var. Görünüz!
- Şüphesiz, çok güzel. Ne kadar?
- 100 euro.
- Tek kol düğmelerini alayım. Yüzüğü bir sonraki kezde alayım.
- Tabii. Peşin veya kredi kartıyla ödüyor musunuz?
- Peşin ödüyorum.
- Peki. Hepsi 300 euro.
- Buyurun parasını. Teşekkür ederim.
- Ellinize sağlık.

А вот так вот я завтракаю.

Genellikle kahvaltıda lapa yiyorum ve yeşil çay içiyorum. Her sabah değişik lapa yapıyorum. Bazen kahvaltıda ekşimik veya yumurta yiyorum, yoğurt içiyorum.

Надеюсь, на вашу помощь, девочки!
_________________
Allah güle güle verdirsin, ağlaya ağlaya istetmesin.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
SARSILMAZ_YILMAZ
Частый гость

Зарегистрирован: 06.04.2010
Сообщения: 41
Откуда: Спб
Сообщение Добавлено: Пн Май 24, 2010 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Здравствуйте, посмотрите моё задание, пожалуйста.

kahvaltım

genellikle kahvaltıda bir fincan kaymaklı kahve içiyorum. bir-iki salamla yada peynirli sandviç yiyorum. arasıra bir şey meyve yiyorum, mesela muz veya elma.

gipermarkette

Satıcı: merhabalar, hanım efendim! hoş geldiniz. ne arzu edersiniz?
Ben: merhaba! hoş bulduk. önceleri biraz yiyecekleri almak istiyorum.
S: buyrun, hangi yiyecekler istiyorsunuz?
B: daha eti var mı?
S: tabii ki var. hangi parça istiyorsunuz?
B: o parça, sağınızda. kaç kilosu?
S: bir yarımla kilo. başka arzunuz var mı?
B: evet, iki kutu makarna, lütfen.
S: buyrun, iki kutu makarnanız. bir şey istiyor musunuz daha?
B: bu bölümde yok bir şey, sağolun. borcum ne kadar?
S: hepsi kırk beş lira
B: buyrun, elle lira.
S: buyrun, para üstünüz beş lira ve yiyecekleriniz. çek paketenizde.
B: teşekkür ederim. kıyafet bölümü nerede?
S: şimdi dümdüz gidiniz, meyve bölümüden sonra sağa dönünüz.
B: tekrar teşekkür ederim. hayrlı işler.
kıyafet bölümü
S: iyi günler, bayan efendim. buyrun, geçiniz içeri. ne istiyorsunuz?
B: iyi günler. ben kadın pantolonu istiyorum. bir şey güzel var mı?
S: elbette, burası çeşit çeşit pantolonlar var. hangi rengi düşünüyorsunuz?
B: kesenlikle bilmiyorum, belki lacivert yada kırmızı.
S: blucin istiyor musunuz herhalde?
B: yok, sadece blucin değil.
S: peki, o zaman işte bu kadın pantolonu deneyin.
B: sağolun.
S: nasıl oldu?
B: gayet iyi, teşekkür ederim. ne kadar bu pantolon?
S: otuz lira.
B: tamam uygun fiyat. buyrun, tam otuz lira.
S: teşekkür ederim, efendim. buyrun, eşyalarınız, güle güle giyiniz
B: ben de teşekkür ederim, kolay gelsin.
_________________
Ayrılık acı vermeye başladığında bu duyguya aşk denir.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Клубника
Частый гость

Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 58
Откуда: Ростов-на-Дону
Сообщение Добавлено: Пт Июн 11, 2010 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
А у меня вопросы по домашке возникли((помогите плиз:
1. Bardaklar düşmesin, lütfen dikkat ediniz! ( я написала Bardaklar düşüyor, lütfen dikkat ediniz! и перевела "Стаканы падают, пожалуйста обратите внимание")
2. Sınava hazırlanınız, gürültü yapmayınız. ( я написала Sınava hazırlanıyorum, gürültü yapmayınız. и перевела "я готовлюсь к экзамену, не шуми!")
4. Biz de yeni bir araba alalım, ama çok pahalı olmasın - не могу понять почему так и как переводится Confused
хелп)
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Виктория
Эксперт

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 506
Откуда: Украина-Турция
Сообщение Добавлено: Пт Июн 11, 2010 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Клубника писал(а):
А у меня вопросы по домашке возникли((помогите плиз:
1. Bardaklar düşmesin, lütfen dikkat ediniz! ( я написала Bardaklar düşüyor, lütfen dikkat ediniz! и перевела "Стаканы падают, пожалуйста обратите внимание")
2. Sınava hazırlanınız, gürültü yapmayınız. ( я написала Sınava hazırlanıyorum, gürültü yapmayınız. и перевела "я готовлюсь к экзамену, не шуми!")
4. Biz de yeni bir araba alalım, ama çok pahalı olmasın- не могу понять почему так и как переводится Confused
хелп)


Ваш вариант правильный с точки зрения грамматики, но в данном случае даются упражнения на другое грамматическое правило - повелительно-желательное наклонение, т.е. то, которое в первом варианте.

Biz de yeni bir araba alalım, ama çok pahalı olmasın - Давайте мы тоже купим новую машину, но пусть она не будет очень дорогой. (или: но чтобы она была не дорогая)
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
Клубника
Частый гость

Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 58
Откуда: Ростов-на-Дону
Сообщение Добавлено: Вт Июн 15, 2010 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
спасибо, спасибо, спасибо))))) Embarassed Idea
девочки, ну может у кого-нить будет время и желание проверить мои письмена? Confused Embarassed
Kahvaltım
Sabahları kahvaltıda üç tane bisküvi yiyorum, bir bardak çay içiyorum. Genellikle tatil günleri kahvaltıda iki dillim pasta yiyorum ve bir bardak çay içiyorum. Kahvaltıdan sonra bir tane elma yiyorum. Hafta sonları kahvaltıda on sekiz kaşık lapa yiyorum ve iki fincan özsu içiyotum.

Diyalogum.
Olya: İyi akşamlar!
Satıcı: İyi akşamlar! Ne arzu ediyorsunuz?
Olya: İki kilo dana kıyması, yarım kilo soğan, üç kilo patates istiyorum.
Satıcı: Bende hepsi var!
Olya: Kaç dollar hepsi?
Satıcı: Otuz dollar.
Olya: Sizde karpuz var mı?
Satıcı: Evet, evet.
Olya: Tatayım!.... Mmm, çok güzel!Alayım!Ne kadar?
Satıcı: Beş dollar bir kilo.
Olya: Borcum ne kadar?
Satıcı:Kırk dollar.
Olya:Buyurun parasını.
Satıcı: İşte gıdan. Teşekkütler!
Olya: Çok teşekkür ederim! Hoşça kalın!
Satıcı:Gene bekleriz.

***
- Merhaba! Bir blucin ve yazlık ayakkabı istiyorum.
- Merhaba! Kaç beden giyiyorsunuz?
- Yirmi altı beden.
- Ne rengi istiyorsunuz?
- Koyu-mavi.
- Bu blucim tam size göre. Deneyin, lütfen.
- Tamam, bu blucindan hoşlanıyorum, alayım. Kaç lira?
-İki yüz.
- Peki. Şu sandalet gösterin, lütfen.
- Buyurun.
- Çok güzel. Yüksek topuklu, alayım!Borcum ne kadar?
- Toplam Altı yüz lira.
- İşte parasını. Teşekkür ederim!
- Teşekkür ederim, gene bekleriz, efendim…

***
- Merhaba, efendim! Ne arzu ediyorsunuz?
- Pırlanta yüzlükü istiyorum.
- Bu pırlanta yüzlükü, altın, bu yüzlük on sekiz ayar altın. Çok güzel!
- Buna uygun küpeler var mı?
- Tabii ki, bu küpeler.
- Çok güzel! Alayım!
- Bayram indirim ile toplam 1000 dollar yapıyor.
- Tamam. Çok sağ ol! Görüşürüz!
- Teiekkürler! Gene bekleriz.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
_Liberty_
Частый гость

Зарегистрирован: 02.05.2010
Сообщения: 15
Сообщение Добавлено: Пт Июл 16, 2010 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
у меня сложности с домашкой Sad

в диалоге с Акыном и продавцом запуталась в аффиксах.
например , вот это предложение:
Bazı müşteriler meyve ve sebzelerin hepsini elliyorlar.
Некоторые клиенты все фрукты и овощи щупают. так ?

что это за аффиксы ? почему не sebzeleri , т.е. винительный падеж ? что это за in ? непонятно также и с hepsini что такое буква n ? прокладочная? почему тогда не "у" ?

и то же самое вроде в другом предложении:
Tamam, 3 kilo da şeftalinin sertlerinden alayım.
Ладно, тогда 3 кг твердых персиков возьму.
не понимаю, зачем и что тут за аффиксы ин/нин, вроде ж и не изафеты.
помогите Question Question Question Question Question
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
dawa1000
Странник

Зарегистрирован: 03.10.2010
Сообщения: 1
Сообщение Добавлено: Вс Ноя 21, 2010 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
никак не могу понять когда употреблять -in, а когда -iniz. В чем разница? Sad
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Вс Ноя 21, 2010 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
dawa1000 писал(а):
никак не могу понять когда употреблять -in, а когда -iniz. В чем разница? Sad


iniz это более вежливая форма, или можно употреблять когда много народа.. в принципе разницы никакой
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Вс Ноя 21, 2010 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Клубника писал(а):
спасибо, спасибо, спасибо))))) Embarassed Idea
девочки, ну может у кого-нить будет время и желание проверить мои письмена? Confused Embarassed
Kahvaltım
Sabahları kahvaltıda üç tane bisküvi yiyorum, bir bardak çay içiyorum. Genellikle tatil günleri kahvaltıda iki dillim pasta yiyorum ve bir bardak çay içiyorum. Kahvaltıdan sonra bir tane elma yiyorum. Hafta sonları kahvaltıda on sekiz kaşık lapa yiyorum ve iki fincan özsu içiyotum.

Diyalogum.
Olya: İyi akşamlar!
Satıcı: İyi akşamlar! Ne arzu ediyorsunuz?
Olya: İki kilo dana kıyması, yarım kilo soğan, üç kilo patates istiyorum.
Satıcı: Bende hepsi var!
Olya: Kaç dollar hepsi?
Satıcı: Otuz dollar.
Olya: Sizde karpuz var mı?
Satıcı: Evet, evet.
Olya: Tatayım tadIna bakabilir miyim !.... Mmm, çok güzel!Alayım!Ne kadar?
Satıcı: Beş dollar bir kilo kilosu 1 dollar.
Olya: Borcum ne kadar?
Satıcı:Kırk dollar.
Olya:Buyurun parasını.
Satıcı: İşte gıdan İşte istedikleriniz или просто Buyurun. Teşekkütler!
Olya: Çok teşekkür ederim! Hoşça kalın!
Satıcı: Gene bekleriz.

***
- Merhaba! Bir blucin ve yazlık ayakkabı istiyorum.
- Merhaba! Kaç beden giyiyorsunuz?
- Yirmi altı beden.
- Ne Hangi rengi istiyorsunuz?
- Koyu-mavi.
- Bu blucin tam size göre. Deneyin, lütfen.
- Tamam, bu blucin ho$uma gitti, alayım. Kaç lira?
-İki yüz.
- Peki. Şu sandalet gösterin, lütfen.
- Buyurun.
- Çok güzel. Yüksek topuklu, alayım!Borcum ne kadar?
- Toplam Altı yüz lira.
- Buyurun parasını или I$te parası. Teşekkür ederim!
- Teşekkür ederim, gene bekleriz, efendim…

***
- Merhaba, efendim! Ne arzu ediyorsunuz?
- PırlantalI yüzük или pIrlantalI yuzuk или pIrlantalI bir yuzuk istiyorum.
- Bu pırlanta yüzük, altın, bu yüzük on sekiz ayar altın. Çok güzel!
- Buna uygun küpeler var mı?
- Tabii ki, bu küpeler.
- Çok güzel! Alayım!
- Bayram indirimi ile toplam 1000 dollar yapıyor.
- Tamam. Çok sağ ol! Görüşürüz!
- Teiekkürler! Gene bekleriz.

_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Motsarella
Странник

Зарегистрирован: 28.10.2011
Сообщения: 1
Сообщение Добавлено: Пт Окт 28, 2011 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Здравствуйте! Помогите разобраться, пожалуйста. В первом упражнении, диалог: Merhaba, 2 kilo domates istiyorum, ama ezik ve curuk (тур. алфавита нет) olmasin. Почему не olmasinlar. Ведь там ezik и curuk - в сумме получается, что "они". Значит olmasinlar.
И форма (y)in ve (y)iniz. В диалоге употребляется форма (у)in. Но разве (y)in употребляется не тогда, когда много людей. А (y)iniz наоборот, когда много или один, но уважительная форма.
И еще вопрос. Есть ли форма "Buyurunuz"?
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Gamze
Частый гость

Зарегистрирован: 08.08.2011
Сообщения: 49
Сообщение Добавлено: Вс Янв 22, 2012 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, мои диалоги...


- Merhaba, efendim! Ne arzu ediyorsunuz?
- Merhaba! Ben süt almak istiyorum. Günlük mü?
- Evet, günlük.
- Bir litre süt, lütfen. Ne kadar?
- 2 lira, efendim.
- Ya bir kilo makarna kaç lira?
- 3 lira.
- Salamın kilosu ne kadar?
- 4 lira 20 kuruş, efendim.
- Yarım kilo salam, lütfen.
- Tabii ki. Daha bir şey istiyor musunuz?
- Evet, daha bir kilo domates, kilo salatalık ve kilo elma almak istiyorum... Borcum ne kadar?
- Hepsi 12 lira 30 kuruş yapıyor.
- Buyurun 13 lira.
- Teşekkürler. İşte süt, makarna, salam, salatalık, domates ve elma. Bu da paranız üstü 70 kuruş.
- Çok teşekkür ederim. Hoşça kalın!
- Güle güle! Gene bekleriz, efendim.


- İyi günler!
- İyi günler! Ne arzu ediyorsunuz?
- Bir elbise almak istiyorum.
- Kaç beden giyiyorsunuz?
- Otuz altı
- Ne renk istiyorsunuz?
- Kırmızı rengi düşünüyorum.
- İşte kırmızı renkli elbise, 36 beden. Lütfen deneyin. Nasıl oldu?
- Biraz dar. Bu elbise bana olmuyor.
- Bir dakika... Başka siyah renkli elbise deneyin, lütfen.
- Bu çok güzel oldu. Ya kırmızı rengi var mı?
- Maalesef yok.
- Neyse... siyah elbise alayım.
- Biliyorsunuz, bizde bu elbiseye uygun çanta var. Ona bakmak istiyor musunuz?
- Peki, hadi bakalım... Evet, çok güzel bir çanta! Bu elbiseye de gerçekten uyar. Onu da alayım. Borcum ne kadar?
- Toplam 40 lira yapıyor.
- Buyurun, parasını. Hoşça kalın!
- Güle güle! Gene bekleriz!

- İyi günler, efendim! Ne arzu ediyorsunuz?
- Merhaba! İskarpin almak istiyorum.
- Kaç numara giyiyorsunuz?
- Otuz yedi
- Ne renk istiyorsunuz?
- Siyah rengi istiyorum.
- Alçak topuklu mu, yüksek topuklu mu istiyorsunuz?
- Alçak topuklu.
- İşte alçak topuklu iskarpin, siyah, 37 numara. Buyurun, deneyin. Nasıl oldu?
- Çok güzel oldu. Kaç lira?
- 35 lira.
- Buyurun, parasını.


- Merhaba, efendim.
- Merhaba. Annemle ablam için bir hediye almak istiyorum.
- Ne ıstiyorsunuz?
- Sizde inci ile küpeler var mı?
- Evet, var... İşte inci ile küpeler.
- Onlar çok güzel! Biliyorsunuz, annem inciden çok hoşlanıyor. Alayım. Ya zümrüt ile küpeler var mı?
- Tabii ki... İşte, bakın.
- Mükemmel! Onlar ablamın yeşil gözlerine çok uyacak düşünüyorum. Onları da alayım. Borcum ne kadar?
- Hepsi 1200 lira yapıyor, efendim.
- Tamam, işte kredi kartım.
- Ablanızla anneniz hediyeleri çok beğenecek düşünüyorum.
- Çok teşekkürler! İyi günler!
- Size de iyi günler, efendim!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
kanarya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 127
Откуда: hayallerden
Сообщение Добавлено: Пн Янв 23, 2012 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Motsarella писал(а):
Здравствуйте! Помогите разобраться, пожалуйста. В первом упражнении, диалог: Merhaba, 2 kilo domates istiyorum, ama ezik ve curuk (тур. алфавита нет) olmasin. Почему не olmasinlar. Ведь там ezik и curuk - в сумме получается, что "они". Значит olmasinlar.
И форма (y)in ve (y)iniz. В диалоге употребляется форма (у)in. Но разве (y)in употребляется не тогда, когда много людей. А (y)iniz наоборот, когда много или один, но уважительная форма.
И еще вопрос. Есть ли форма "Buyurunuz"?


По логике вещей, "они" получается не потому, что два прилагательных, а потому что 2 кг помидоров))) Но помидоры неодушевленные, поэтому по общему правилу аффикс -лар прибавлять к ним нельзя.
Относительно вежливой формы: сейчас очень часто используют форму (y)in в обоих случаях. То есть эта форма становится как бы универсальной, но их разделение - тоже не ошибка.
Форма "Buyurunuz" существует, но употребляется гораздо реже, чем Buyurun. Оно относится обычно как раз ко множественному числу.
_________________
Asla asla deme!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
ElenaS
Частый гость

Зарегистрирован: 14.04.2012
Сообщения: 10
Откуда: Odessa
Сообщение Добавлено: Вс Апр 22, 2012 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Всем доброго дня.
Если есть, возможность, проверьте, пожалуйста, «мой завтрак».
Но предварительно у меня возникли вопросы:
1. Йогурт в Турции пьют или едят? И как вообще в Турции называется питьевой йогурт?
2. И почему чай пьют из стакана, а кофе из чашки. Возможно ли менять, да и нужно ли вообще? Confused
3. Как будет по-турецки каша (гречневая, овсяная, манная vb.)?

Kahvaltım
Kahvaltıdan otuz dakıka önce bir bardak su içiyorum. Sonra bir kutu yoğurt yiyorum (içiyorum). Otuza dakika (yarım saat) sonra bir iki kalıp peynir ve bir iki tane rafadan yumurta yiyorum. Tatil günleri, kahvaltıda bir tabak karabuğday ile havuç salatasi veya mevsim salatasi yiyorum. Kahvaltıdan sonra da bardak yeşil çay içiyorum.

Заранее спасибо за помощь
_________________
When you pray, pray for love
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
kanarya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 127
Откуда: hayallerden
Сообщение Добавлено: Вт Апр 24, 2012 1:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Kahvaltıdan otuz dakika önce bir bardak su içiyorum. Sonra bir kutu yoğurt yiyorum (içiyorum если вы "ичийорсунуз", то ичийорум, смотря что вы с ним делаете). Otuz dakika (yarım saat) sonra bir iki kalıp peynir ve bir iki tane rafadan yumurta yiyorum. Tatil günleri, kahvaltıda bir tabak karabuğdaylı havuç salatasi veya mevsim salatasi yiyorum. Kahvaltıdan sonra da bir bardak yeşil çay içiyorum.

Йогурт в Турции едят, потому что там это соус. Питьевой йогурт я не встречала, не могу сказать название.
Чай пьют из стакана, потому что укореннилось пить его из специальных чайных стаканчиков в форме тюльпанчика. А кофе из чашечек (изначально, кофе по-турецки), потому что традиционно его подают в маленьких чашечках. Но если вы имеете в виду наш родной 250 граммовый стакан, то конечно, это будет не чашечкаSmile)
Насчет каши не знаю, потому что не встречалась с этим словом, а словаря под рукой нет. Спрошу и позже напишуSmile
_________________
Asla asla deme!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Olya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 01.08.2007
Сообщения: 107
Сообщение Добавлено: Вт Апр 24, 2012 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Если каша рассыпчатая, то используют слово pilav, если жидкая, "каша-размазня", на молоке - то lapa.
Гречневая каша - kara buğday pilavı, манная каша - irmik lapası (хотя в Турции манку в виде каши не едят, ее готовят как сладкое блюдо: irmik helvası (с предварительной поджаркой крупы) и irmik tatlısı (очень сладкая густая манная каша с ванилью и корицей)). Рисовая каша на воде или бульоне - pilav, рисовая каша на молоке, обычно жидкая и очень сладкая - sütlaç (tatlısı). Каша из овсяных хлопьев - yulaf lapası.
Чай можно пить и из чашек, в меню обычно указывается: çay (bardak) или çay (fıncan).
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
kanarya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 127
Откуда: hayallerden
Сообщение Добавлено: Ср Апр 25, 2012 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Olya писал(а):
Если каша рассыпчатая, то используют слово pilav, если жидкая, "каша-размазня", на молоке - то lapa.
Гречневая каша - kara buğday pilavı, манная каша - irmik lapası (хотя в Турции манку в виде каши не едят, ее готовят как сладкое блюдо: irmik helvası (с предварительной поджаркой крупы) и irmik tatlısı (очень сладкая густая манная каша с ванилью и корицей)). Рисовая каша на воде или бульоне - pilav, рисовая каша на молоке, обычно жидкая и очень сладкая - sütlaç (tatlısı). Каша из овсяных хлопьев - yulaf lapası.
Чай можно пить и из чашек, в меню обычно указывается: çay (bardak) или çay (fıncan).


спасибо, насчет каш очень ценная информация) обрадовали!Smile
_________________
Asla asla deme!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
ElenaS
Частый гость

Зарегистрирован: 14.04.2012
Сообщения: 10
Откуда: Odessa
Сообщение Добавлено: Чт Апр 26, 2012 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Девушки, большое спасибо за ответы. Пригодятся - это точно))

Но у меня возник встречный вопрос к Вам, Катя:
Почему в моем предложении kahvaltıda bir tabak karabuğdaY havuç salatasi. Залезла в 12-й урок. Если в значении lı4, прокладочная Y не ставится, если же в значении la/le, то ставится, но и в моем случае следует после нее А. Мне кажется, что второй вариант правильный Embarassed Подскажите, плз.
_________________
When you pray, pray for love
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
kanarya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 127
Откуда: hayallerden
Сообщение Добавлено: Чт Апр 26, 2012 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
ElenaS писал(а):
Девушки, большое спасибо за ответы. Пригодятся - это точно))

Но у меня возник встречный вопрос к Вам, Катя:
Почему в моем предложении kahvaltıda bir tabak karabuğdaY havuç salatasi. Залезла в 12-й урок. Если в значении lı4, прокладочная Y не ставится, если же в значении la/le, то ставится, но и в моем случае следует после нее А. Мне кажется, что второй вариант правильный Embarassed Подскажите, плз.


Леночка, извини, пожалуйста. Писала поздно ночью, перепутала все и вся и, естественно, неправильно написала. Там нужно без Y. Извини, что ввела в заблуждение.
И конечно же, если имеешь в виду, что ты ешь вместе из разных тарелок кашу и салат, то будет kara bugdayla, а если мешаешь их и делаешь из них как бы один салат, то karabugdali. Теперь буду писать исключительно до 9 вечера Smile
_________________
Asla asla deme!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Olya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 01.08.2007
Сообщения: 107
Сообщение Добавлено: Чт Апр 26, 2012 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
А по-моему, в karabuğdaylı - y вовсе не прокладочная, а просто последняя буква основы, ведь начальная форма - karabuğday, а не karabuğda.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
kanarya
Завсегдатай

Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 127
Откуда: hayallerden
Сообщение Добавлено: Чт Апр 26, 2012 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Olya писал(а):
А по-моему, в karabuğdaylı - y вовсе не прокладочная, а просто последняя буква основы, ведь начальная форма - karabuğday, а не karabuğda.


хааааа))) разобрались)
_________________
Asla asla deme!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Домашнее задание
Страница 2 из 3
  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.  Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB