Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Ders 9. HITIT 2. Побудительный залог
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Домашнее задание
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Ср Апр 21, 2010 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ders 9. HITIT 2. Побудительный залог Ответить с цитатой
Девушки, как вообще понять тему Побудительный Залог в Турецком Языке! Трудная какая-то (для меня). У меня море вопросов, изложила ниже. Confused Confused Confused
Кто может, ответьте, пожалуйста!!!

1. Eşim kahve yaptı - Ben eşime kahve yaptırdım – Я попросил жену, чт обы она сделала кофе/А нельзя сказать в косвенной речи Ben eşimе kahve yapmasını rica ettim???

2. Serhat gol attı – Orhan, Serhata gol attırdı – Орхан забил Серхату гол

3. Oğlum ekmek alacak - Ben oğluma ekmek aldırdım – Я попросила сына купить хлеба / Опять-таки нельзя разве сказать Oğlumdan ekmek almasını istedim/Oğluma ekmek almasını söyledim??? – Я попросила сына, чтобы он купил хлеба.

4. Film sonunda Erman ölecek - Film sonunda Ahmet Ermanı öldürdü – В конце фильма Ахмет убил Ермана

5. Eşin, yemekleri çok acı yapıyor - Sen eşine yemekleri çok acı yaptırdın – Ты велел жене готовить острую пищу??? Снова вопрос: можно ли все это преобразовать в косвенной речи: Sen eşine yemekleri çok acı yapmasını söyledin – Ты попросил жену, чтобы она готовила острую пищу. По смыслу разве не то же самое получается??? И там, где возможно, можно ли вместо побудительного залога использовать косвенную речь?

6. Turistler otobüse bindi – Rehber, turistleri otobüse bindirdi – Гид усадил туристов в автобус

******************************************
Проверить, лютфен:

7. Ben iki saattir bekliyorum - Siz beni iki saattir beklettiniz – Вы меня заставили ждать целых 2 часа!
8. Çocuk biraz sonra uyuyacak – Annesi, çocuğu biraz sonra uyutacak – Мама немного погодя положит ребенка спать.
9. Polis şüpheliyi izledi - Komiser polise şüpheliyi izletti – Не понятно, как перевести
10. Yaşlı kadın çok ağlıyor - Oğlu yaşlı kadını çok ağlattı – Сын растрогал/заставил сильно плакать пожилую женщину
11. Pantolon kısaldı - Terzi pantolonu kısalttı – Портной укоротил штаны
12. Evlendikten sonra senin hayatın karardı - Evlendikten sonra o senin hayatını kararttı – Замужество предрешило твою жизнь???
13. Saçım sakalım ağardı - Yıllar saçımı sakalımı ağarttı - Время убелило сединами мои волосы и бороду
14. Elimizdeki para azalacak - Banka borcu elimizdeki para azaltacak – Из-за банковского долга количество денег уменьшится / Банковский долг съест изрядную часть денег

Как понять предложение:
а) Ekmekler nar gibi kızardı – хлеб поджарился подобно гранату??? Т.е. стал такого же цвета, как гранат???
в) Ayşe Hanım ekmekleri nar gibi kızarttı – Мадам Айше поджарила цвет до цвета граната???

Просьба проверить и посоветовать:
1) Ben oğlumU? (или oğlumA???) her akşam saat onda yattırıyorum – Каждый день я укладываю сына спать в 10 часов.

2) Misafirler toplantı salonuna çıkacak – Sen misafirleri toplantı salonuna çıkar
«Çıkmak» имеет значение «выходить», по идее должно быть salonundan çıkacak/çıkaracak, но в предложении salonunA в направительном падеже. Не поняла…

3) Başından geçen kötü olayları anla……… hepimizin içini karar……… - глаголы надо поставить в побудительный залог, но вообще непонятен смысл предложения.

4) Parktaki kadının sürekli çocuğunu azarlayarak ağlatırken hepimizi kızdırıyor – Гуляющая со своим ребенком в парке женщина постоянно кричит на него, тем самым заставляет его плакать, чем выводит и нас всех из себя. – турецкий вариант правильный?

5) Anne çocuğuna yemek yedirdi – Почему не çocuğunU yemek yedirdi?

6) Çocuk o kadar şirin ki hareketleriyle kendini sev... – не ясен смысл предложения (ребенок настолько обаятелен, что…???)

7) Bölüm başkanımız bize her yıl yeni seminerler hazırlatıyor – ну и что это значит?
Предположения: Председатель кафедры ежегодно просит нас готовиться к семинарам? Почему «seminerler» стоит в Им. падеже, а не в Дат. (направительном)?

8 ) Предложение: Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya park et......... – Мой вариант: Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya park ettiler - получается, что солдаты припарковали нашу машину туда. И где здесь побудительный залог должен быть?

9) И последнее: Doktor hasta çocuğU yaşatıp elinden geleni yaptı – Доктор, спасши жизнь больного ребенка сделал ему будущее - правильно?
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Виктория
Эксперт

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 506
Откуда: Украина-Турция
Сообщение Добавлено: Ср Апр 21, 2010 10:01 pm    Заголовок сообщения: Re: Ders 9. HITIT 2. Побудительный залог Ответить с цитатой
Beyazakdeniz писал(а):
Девушки, как вообще понять тему Побудительный Залог в Турецком Языке! Трудная какая-то (для меня). У меня море вопросов, изложила ниже. Confused Confused Confused
Кто может, ответьте, пожалуйста!!!

1. Eşim kahve yaptı - Ben eşime kahve yaptırdım – Я попросил жену, чт обы она сделала кофе/А нельзя сказать в косвенной речи Ben eşimе kahve yapmasını rica ettim???

2. Serhat gol attı – Orhan, Serhata gol attırdı – Орхан забил Серхату гол

3. Oğlum ekmek alacak - Ben oğluma ekmek aldırdım – Я попросила сына купить хлеба / Опять-таки нельзя разве сказать Oğlumdan ekmek almasını istedim/Oğluma ekmek almasını söyledim??? – Я попросила сына, чтобы он купил хлеба.

4. Film sonunda Erman ölecek - Film sonunda Ahmet Ermanı öldürdü – В конце фильма Ахмет убил Ермана

5. Eşin, yemekleri çok acı yapıyor - Sen eşine yemekleri çok acı yaptırdın – Ты велел жене готовить острую пищу??? Снова вопрос: можно ли все это преобразовать в косвенной речи: Sen eşine yemekleri çok acı yapmasını söyledin – Ты попросил жену, чтобы она готовила острую пищу. По смыслу разве не то же самое получается??? И там, где возможно, можно ли вместо побудительного залога использовать косвенную речь?

6. Turistler otobüse bindi – Rehber, turistleri otobüse bindirdi – Гид усадил туристов в автобус


Всё правильно. И в косвенной можно сказать и в побудительном. Более вежливый вариант косвенная речь, но более короткий и менее вежливый – побудительный залог.


******************************************
Beyazakdeniz писал(а):
Проверить, лютфен:

7. Ben iki saattir bekliyorum - Siz beni iki saattir beklettiniz – Вы меня заставили ждать целых 2 часа!
8. Çocuk biraz sonra uyuyacak – Annesi, çocuğu biraz sonra uyutacak – Мама немного погодя положит ребенка спать.
9. Polis şüpheliyi izledi - Komiser polise şüpheliyi izletti – Не понятно, как перевести
10. Yaşlı kadın çok ağlıyor - Oğlu yaşlı kadını çok ağlattı – Сын растрогал/заставил сильно плакать пожилую женщину


"Растрогал" сюда не подходит, правильнее "заставил плакать"

Beyazakdeniz писал(а):
11. Pantolon kısaldı - Terzi pantolonu kısalttı – Портной укоротил штаны
12. Evlendikten sonra senin hayatın karardı - Evlendikten sonra o senin hayatını kararttı – Замужество предрешило твою жизнь???


После женитьбы она (твоя жена) сделала твою жизнь безрадостной.

Beyazakdeniz писал(а):
13. Saçım sakalım ağardı - Yıllar saçımı sakalımı ağarttı - Время убелило сединами мои волосы и бороду


Или: Годы сделали мои волосы и бороду седыми.


Beyazakdeniz писал(а):
14. Elimizdeki para azalacak - Banka borcu elimizdeki para azaltacak – Из-за банковского долга количество денег уменьшится / Банковский долг съест изрядную часть денег


Или: из-за долга в банке деньги, которые у нас есть, уменьшатся.

Beyazakdeniz писал(а):
14Как понять предложение:
а) Ekmekler nar gibi kızardı – хлеб поджарился подобно гранату??? Т.е. стал такого же цвета, как гранат???


Очень хорошо подрумянился, поджарился, красивенький хлебушек получился

Beyazakdeniz писал(а):
в) Ayşe Hanım ekmekleri nar gibi kızarttı – Мадам Айше поджарила цвет до цвета граната???


Очень красивый, румяный хлеб испекла.

Beyazakdeniz писал(а):
Просьба проверить и посоветовать:
1) Ben oğlumU? (или oğlumA???) her akşam saat onda yattırıyorum – Каждый день я укладываю сына спать в 10 часов.


Кого укладываю? - Сына. OğlumU Здесь yatmak глагол непереходный, поэтому побуждаемый к действию в винительном падеже.

Beyazakdeniz писал(а):
[2) Misafirler toplantı salonuna çıkacak – Sen misafirleri toplantı salonuna çıkar
«Çıkmak» имеет значение «выходить», по идее должно быть salonundan çıkacak/çıkaracak, но в предложении salonunA в направительном падеже. Не поняла…



Если зал совещаний, или, например, кабинет директора находится этажом выше, или на несколько этажей выше, тогда будет –a(e) cıkar, а если на одном и том же этаже -a(e) gider.
А в других случаях çıkmak - выходить.

В каком-то уроке было, я тогда обратила внимание: ‘Müdür her sabah bizimle selamlaşıp odasına çıkar.’


Beyazakdeniz писал(а):
[3) Başından geçen kötü olayları anla……… hepimizin içini karar……… - глаголы надо поставить в побудительный залог, но вообще непонятен смысл предложения.


Başından geçen kötü olayları anlattı hepimizin içini kararttı
Он рассказал о том, что с ним произошло, и всех нас очень расстроил.

Beyazakdeniz писал(а):
[4) Parktaki kadının sürekli çocuğunu azarlayarak ağlatırken hepimizi kızdırıyor – Гуляющая со своим ребенком в парке женщина постоянно кричит на него, тем самым заставляет его плакать, чем выводит и нас всех из себя. – турецкий вариант правильный?


Parktaki kadının çocuğunu azarlaması, çocuğu ağlatırken hepimizi kızdırıyor

Beyazakdeniz писал(а):
[5) Anne çocuğuna yemek yedirdi – Почему не çocuğunU yemek yedirdi?



çocuğunA. Yemek глагол переходный, поэтому побудитель к действию (çocuk) будет в дательном падеже.


Beyazakdeniz писал(а):
[6) Çocuk o kadar şirin ki hareketleriyle kendini sev... – не ясен смысл предложения (ребенок настолько обаятелен, что…???)


...kendini sevdirdi. Дословно: Ребенок настолько обаятелен, что своим поведением заставляет себя любить. Т.е. благодаря его обаятельному поведению его все любят.

Beyazakdeniz писал(а):
7) Bölüm başkanımız bize her yıl yeni seminerler hazırlatıyor – ну и что это значит?
Предположения: Председатель кафедры ежегодно просит нас готовиться к семинарам? Почему «seminerler» стоит в Им. падеже, а не в Дат. (направительном)?


Дательный - bize, потому что председатель кафедры нам даёт указание, просьбу или приказ готовиться к семинарам, hazırlamak- глагол переходный, значит побудитель к действию (biz)стоит в дательном падеже а seminerler зачем в дательный ставить?

Beyazakdeniz писал(а):
8 ) Предложение: Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya park et......... – Мой вариант: Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya park ettiler - получается, что солдаты припарковали нашу машину туда. И где здесь побудительный залог должен быть?


…park ettirdiler аффикс d2i4r – побудительный залог

Beyazakdeniz писал(а):
9) И последнее: Doktor hasta çocuğU yaşatıp elinden geleni yaptı – Доктор, спасши жизнь больного ребенка сделал ему будущее - правильно?


Врач, спасший жизнь ребёнка, сделал всё от него зависящее.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number


Последний раз редактировалось: Виктория (Сб Сен 18, 2010 12:28 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
   
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Ср Апр 21, 2010 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Виктория, спасибо огромное! respect
Можно еще несколько уточнений:

Bölüm başkanımız bize her yıl yeni seminerler hazırlatıyor
Цитата:
Дательный - bize, потому что председатель кафедры нам даёт указание, просьбу или приказ готовиться к семинарам, а seminerler зачем в дательный ставить?

Потому что готовиться к чему? - seminerlere - к семинарам. Разве не надо Д.п.?

**********************
Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya
Цитата:
park ettirdiler аффикс d2i4r – побудительный залог

Если солдаты припарковали машину, то залог изъявительный по-моему. Побудительный нужен, когда кто-то кого-то о чем-то просит (как один из вариантов), когда есть человек, от которого исходит стимул к действию. Я такого в предложении с солдатами не вижу.

*********************
Как все-таки перевести Polis şüpheliyi izledi - Komiser polise şüpheliyi izletti? По отдельности слова понятны, а вот вместе thinking
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Виктория
Эксперт

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 506
Откуда: Украина-Турция
Сообщение Добавлено: Ср Апр 21, 2010 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Beyazakdeniz писал(а):
Виктория, спасибо огромное! respect
Можно еще несколько уточнений:

Bölüm başkanımız bize her yıl yeni seminerler hazırlatıyor
Цитата:
Дательный - bize, потому что председатель кафедры нам даёт указание, просьбу или приказ готовиться к семинарам, а seminerler зачем в дательный ставить?

Потому что готовиться к чему? - seminerlere - к семинарам. Разве не надо Д.п.?

Дательный может быть в другой конструкции: Bölüm başkanımız bizden seminerlere hazır olmamızı istedi. А в этой конструкции никак нельзя в дательный seminerler.

**********************
Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya
Цитата:
park ettirdiler аффикс d2i4r – побудительный залог

Если солдаты припарковали машину, то залог изъявительный по-моему. Побудительный нужен, когда кто-то кого-то о чем-то просит (как один из вариантов), когда есть человек, от которого исходит стимул к действию. Я такого в предложении с солдатами не вижу.

Не только, здесь аффикс dır - образует побудительный
Пример из урока: Polis arabamı durdurdu – Полиция остановила мою машину.



*********************
Как все-таки перевести Polis şüpheliyi izledi - Komiser polise şüpheliyi izletti? По отдельности слова понятны, а вот вместе thinking

Комисар приказал полицейским следить за подозреваемым.


Там еще про гол предложение было, я забыла уточнить:
Orhan, Serhata gol attırdı - Орхан передал пас мяча Серхату и тот забил гол, т.е. помог Серхату забить гол.

Да уж, темка ещё та Confused Но с практикой я думаю проще будет Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Ср Апр 21, 2010 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Спасибо! heart
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Апр 22, 2010 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Последний маленький вопросик, оффффффффффффф Evil or Very Mad :
Урок 9, домашняя работа, упражнение 1:
получилось 2 таких предложения:
1. Devlet vatandaşa vergi verdiriyor - опять не могу перевести, и разве так вообще можно сказать?
2. Öğretmen öğrencilere ders anlatıyor - Т.е. преподаватель рассказывает ученикам урок - Это тоже понудительный залог по принципу Polis araba durdurdu и askerler araba park ettirdiler?

Я думала, что anlatmak - это обыное "рассказывать", а durdurmak - "останавливать", так и запомнила.

Вообще с полицией и солдатами все равно до конца непонятно, зачем там побудительный залог: действие исходит от субъекта (подлежащего) и оно же выполняет действие. В уроке просто написано Polis araba durdurdu, а почему так - не сказано((((
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Виктория
Эксперт

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 506
Откуда: Украина-Турция
Сообщение Добавлено: Чт Апр 22, 2010 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Beyazakdeniz писал(а):
Последний маленький вопросик, оффффффффффффф Evil or Very Mad :
Урок 9, домашняя работа, упражнение 1:
получилось 2 таких предложения:
1. Devlet vatandaşa vergi verdiriyor - опять не могу перевести, и разве так вообще можно сказать?
2. Öğretmen öğrencilere ders anlatıyor - Т.е. преподаватель рассказывает ученикам урок - Это тоже понудительный залог по принципу Polis araba durdurdu и askerler araba park ettirdiler?

Я думала, что anlatmak - это обыное "рассказывать", а durdurmak - "останавливать", так и запомнила.

Вообще с полицией и солдатами все равно до конца непонятно, зачем там побудительный залог: действие исходит от субъекта (подлежащего) и оно же выполняет действие. В уроке просто написано Polis araba durdurdu, а почему так - не сказано((((


Devlet vatandaşa vergi verdiriyor - Государство заставляет граждан платить налоги

Öğretmen öğrencilere ders anlattırıyor - Учитель заставляет (просит) учеников рассказать урок (т.е. что они выучили...)


Polis arabadurdurdu - полиция заставила машину остановиться - побудили к действию

araba durdu - машина остановилась
arabayı durdurdu - машину заставили остановиться

А в уроке действительно не объяснили почему... Sad Вообще страдательный залог и побудительный очень похожи. И почему там где солдаты припарковали машину употребляется побудительный, а не страдательный по принципу: sokaklar süpürüldü, лучше было бы по-моему не Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya park ettirdiler, а a park etildiler. вообще park etmek - припарковать машину - зачем извращаться ettirdiler? Laughing Нужна помощь зала Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Апр 22, 2010 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Виктория писал(а):
Öğretmen öğrencilere ders anlattırıyor - Учитель заставляет (просит) учеников рассказать урок (т.е. что они выучили...)

Ага, теперь понятно, значит, наверное, в предложении опечатка, потому что глагол был anla... (т.е. подозреваю, что "anlamak"), значит побудительная форма по правилу должна быть "anlatmak", ну да ладно.

Виктория писал(а):
Polis arabadurdurdu - полиция заставила машину остановиться - побудили к действию

araba durdu - машина остановилась
arabayı durdurdu - машину заставили остановиться

Да, с таким переводом все становится на места))


Виктория писал(а):
А в уроке действительно не объяснили почему... Sad Вообще страдательный залог и побудительный очень похожи

Вот и я про то же...

Виктория писал(а):
И почему там где солдаты припарковали машину употребляется побудительный, а не страдательный по принципу: sokaklar süpürüldü, лучше было бы по-моему не Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya park ettirdiler, а a park etildiler. вообще park etmek - припарковать машину - зачем извращаться ettirdiler? Laughing Нужна помощь зала Smile

+1
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
zolot_aya
редактор новостей

Зарегистрирован: 06.12.2006
Сообщения: 1697
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Апр 22, 2010 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
И почему там где солдаты припарковали машину употребляется побудительный, а не страдательный по принципу: sokaklar süpürüldü, лучше было бы по-моему не Cumhurbaşkanlığındaki askerler arabamızı oraya park ettirdiler, а a park etildiler. вообще park etmek - припарковать машину - зачем извращаться ettirdiler? Laughing Нужна помощь зала Smile

Потому что park etmek - это когда вы вашу машину сами паркуете, по собственной воле. А в этом предложении - не вы припарковали, а вас заставили припарковать. Кто совершает это действие (кто заставляет припарковаться там) ? - Солдаты. Поэтому солдаты - подлежащее, а сказуемое ettirdiler (в побудительном залоге). По-русски - солдаты заставили припарковать нашу машину туда.
Страдательный залог использовать нельзя, потому что меняется смысл, и подлежащим в предложении (при страдательном залоге) будет машина, которая "была припаркована", т.е. которая совершает (точнее, над которой совершается) действие. И солдаты получаются вообще не причем, они просто там мимо стояли, пока вы парковались.


А про sokaklar supuruldu - улицы были убраны. А если включить туда солдат и страдательный залог, как в предложении про припаркованную машину, то будет "Солдаты заставили нас убрать улицы (совсем офигели).
_________________
Slm,
Zolot_aya
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Апр 22, 2010 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Теперь совсем все понятно стало)) Спасибо, zolot_aya))
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Виктория
Эксперт

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 506
Откуда: Украина-Турция
Сообщение Добавлено: Чт Апр 22, 2010 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
А я-то подумала, что солдаты припарковали нашу машину, а не нас заставили... А если нас заставили, тогда всё логично! Конечно же нас заставили если здесь побудительный залог! Very Happy
Спасибо!
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
zolot_aya
редактор новостей

Зарегистрирован: 06.12.2006
Сообщения: 1697
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Апр 22, 2010 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Пожалуйста. Мне это так очевидно казалось, что я несколько раз ваш разговор перечитала, пока поняла, что вас смущает. Laughing
_________________
Slm,
Zolot_aya
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Пт Апр 23, 2010 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
А в предложении про солдат вообще надо сказать "они не разрешили нам припарковать машину". вот вам и значение izin предложения с побудительным залогом

Если надо, могу выслать дополнительные упражнения по этой теме. Для закрепления так сказать )))
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Пт Апр 23, 2010 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
libelle писал(а):
А в предложении про солдат вообще надо сказать "они не разрешили нам припарковать машину". вот вам и значение izin предложения с побудительным залогом

Если надо, могу выслать дополнительные упражнения по этой теме. Для закрепления так сказать )))

Александра, как хорошо, что Вы появились praying )) Я как раз думала, как жаль, что у Вас сейчас не так много времени, чтобы проверять наши посты Sad Пожалуйста, вышлите дополнительные упражнения на Maria.Gemalmaz@gmail.com. Надо очень! Если есть, может, и на страдательный залог тоже. Я проштудировала уроки на понудительный и страдательный залоги, сделала все упражнения и даже текст Görücü Üsülü (hayret bir şey ya! Shocked Smile ), но иногда их путаю, в голове новый материал еще не осел, если честно Confused . Буду Вам очень признательна.
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Beyazakdeniz
Эксперт

Зарегистрирован: 06.08.2007
Сообщения: 1904
Откуда: muhte$em Marmaris - Moskova
Сообщение Добавлено: Пн Апр 26, 2010 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Девочки, не вижу здесь опять побудительного залога, хотя с темой в основном разобралась:
1) Mehmet kız arkadaşını darılttı – Мехмет обидел/оскорбил свою девушку
2) Bahçemde sebze ve meyve yetiştirdim – в своем саду я выращиваю овощи и фрукты
3) Geçen sene tatil için 1000 lira biriktirdim – в прошлом году я скопил на отпуск 1000 лир
4) Şükrü liseyi 1996da bitirdi – Шюкрю закончила лицей в 1996 г
5) Bu akşam sana güzel akşam yemeğini pişiririm – Вечером я приготовлю тебе вкусный ужин
6) Dün Kapalıçarşıda cüzdanımı düşürdüm – Вчера, будучи в Капалычаршы, я уронил свой кошелек
7) Banyodan sonra saçlarımı hep havluyla kurutuyorum – После принятия ванны я всегда сушу волосы полотенцем
8 ) Kız arkadaşımı ailemle tanıştırdım - я представил свою девушку моей семье
Можно сказать здесь tanıttım?
Tanıtmak – tanıştırmak – синонимы??? – словарь дает одно и то же значение
9) Herkes çantasından bir kağıt çıkartsın! Dikte yapacağız. - Пусть все достанут/приготовят лист чистой бумаги. Будем писать диктант.
Почему не çıkarmak?
10) Yeni elbiselerimi koymak için garderobumu boşalttım – Я вынула из гардероба все старые вещи для того, чтобы положить новые
11) Geçen yaz tatiliml Antalyada geçirdim - Прошлым летом я провел отпуск в Анталии

***********************************
Аффикс t побудительного залога после глаголов, основа которых заканчивается на гласный, если стоит между двумя гласными, не меняется на d? Чувствую, что нет, но, может, есть правило?
Пример:
1. Bütün arkadaşları Fatmayı ünlü bir şarkıcıya benzetiyorlar
2. Elbiselerimi anneme ütületiyorum
_________________


Любую мечту можно превратить в попутный ветер, если правильно расставить паруса.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Домашнее задание
Страница 1 из 1
    Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB