Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Омар Хайям
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
Теххи
Частый гость

Зарегистрирован: 11.03.2009
Сообщения: 20
Сообщение Добавлено: Сб Май 02, 2009 12:03 pm    Заголовок сообщения: Омар Хайям Ответить с цитатой
Девочки, из вас кто-нибудь знает его рубаи на турецком? Если нет, то кто возьмется перевести? (разумеется не в стихотворной форме!Smile)
Буду очень благодарна! Например, вот это:

Все, что видим мы, - видимость только одна.
Далеко от поверхности моря до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей - не видна.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
sultanhanim
Эксперт

Зарегистрирован: 26.03.2008
Сообщения: 573
Откуда: Belarus
Сообщение Добавлено: Пн Май 04, 2009 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
есть кое-что Wink
итак....Ömer Hayyam
''Hayyam bade ile sarhaşsan mutlu ol
Lale yanaklı biriyle oturmuşsan mutlu ol
Madem ki dünyanın sonunda yokluk var
Say ki yoksun, varmışsın gibi mutlu ol''
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Теххи
Частый гость

Зарегистрирован: 11.03.2009
Сообщения: 20
Сообщение Добавлено: Пн Май 04, 2009 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Спасибо! Smile
Еще б знать, как переводится!Smile)

Это случаем не этот рубаи?:

Если к чаше приник - будь доволен, Хайям!
Если с милой хоть миг - будь доволен, Хайям!
Высыхает река бытия, но покуда
Бьет еще твой родник - будь доволен, Хайям!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
sultanhanim
Эксперт

Зарегистрирован: 26.03.2008
Сообщения: 573
Откуда: Belarus
Сообщение Добавлено: Пн Май 04, 2009 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
может и этот, есть что-то похожее, но поскольку это литературный перевод, отличия с оригиналом существенны.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
sultanhanim
Эксперт

Зарегистрирован: 26.03.2008
Сообщения: 573
Откуда: Belarus
Сообщение Добавлено: Пн Май 04, 2009 9:32 pm    Заголовок сообщения: Re: Омар Хайям Ответить с цитатой
Теххи писал(а):
кто возьмется перевести? (разумеется не в стихотворной форме!Smile)
Буду очень благодарна! Например, вот это:

Все, что видим мы, - видимость только одна.
Далеко от поверхности моря до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей - не видна.

перевела на досуге Smile

Bütün gördüklerimiz sadece bir göünüştür
Uzakta denizin üzerinden debine kadar
Dünüaynın gerçeğinin yanlış olduğunu say
Çünkü eşyaların gerçek özünü göz göremez.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Страница 1 из 1
    Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB