|
|
|
|
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
|
|
|
Olga
|
редактор новостей
|
Зарегистрирован: 15.11.2006 |
Сообщения: 578 |
Откуда: Ankara-Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 14, 2008 3:44 pm Заголовок сообщения: Русские пословицы, поговорки, цитаты по-турецки |
|
Предлагаю переводить наши пословицы-поговорки на турецкий язык.
Время от времени сталкиваюсь с этим, рассказывая родственникам или на курсах о России. У нас говорят...
Интересно, как это будет по-турецки?)) _________________ Bana yildiz olmaktan baska hicbir sey kalmaz |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Olga
|
редактор новостей
|
Зарегистрирован: 15.11.2006 |
Сообщения: 578 |
Откуда: Ankara-Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 14, 2008 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
Keleme serce deildir, ucarsa yakalayamazsin.
_________________ Bana yildiz olmaktan baska hicbir sey kalmaz |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Olga
|
редактор новостей
|
Зарегистрирован: 15.11.2006 |
Сообщения: 578 |
Откуда: Ankara-Москва |
|
Добавлено: Вс Сен 14, 2008 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
Счастье - это когда тебя понимают.
Mutluluk ne zaman seni anliyorlar demek.
Так правильно? _________________ Bana yildiz olmaktan baska hicbir sey kalmaz |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Чт Сен 18, 2008 1:06 am Заголовок сообщения: |
|
Предлагаю еще и турецкий вариант подписывать Чтобы им понятно было
Ни рыба ни мясо = ne et ne balik - Ölüye ağlamaz, diriye gülmez.
С милым рай и в шалаше = sevgili ile beraber alacıkta da cennettir - İki gönül bir olunca samanlık seyran olur.
На ошибках учатся= Hatalar ders verir - Her ziyan bir öğüttür
Поспешишь - людей насмешишь = acele edersen insanları güldüreceksin - Acele işe şeytan karışır
В семье не без урода = aile gudubetsiz olmaz - Ak koyunun kara kuzusu da olur. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Valentina
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 25.03.2007 |
Сообщения: 699 |
Откуда: Ankara |
|
Добавлено: Вт Сен 30, 2008 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
Olga писал(а): | Счастье - это когда тебя понимают.
Mutluluk ne zaman seni anliyorlar demek.
Так правильно? |
Mutluluk seni anladiklari zamandir. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Alina-Gunes
|
Странник
|
Зарегистрирован: 31.10.2008 |
Сообщения: 1 |
|
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2008 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
А я вот нигде не могу найти следующие пословицы.
Если можно переведите на турецкий и напишите наиболее распространенные в турецком их аналоги:
Волков бояться в лес не ходить
Не всё золото, что блестит
Золото большим не бывает
На обиженных воду возят
Одна голова хорошо, а две лучше
Не имей 100 рублей, а имей сто друзей _________________ Benimle teneffus et... |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Melegim13
|
Завсегдатай
|
Зарегистрирован: 21.09.2007 |
Сообщения: 302 |
Откуда: Moskova |
|
Добавлено: Вт Мар 24, 2009 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
Случайно нашла подборку - может, кому интересно еще..
1. Не всё то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir.
2. Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap.
3. Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.
4. Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberi.
5. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi görmeden paçaları sıvama.
6. Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.
7. Разделяй и властвуй. – Parçala ve hükmet.
8. Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.
9. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beleş atın dişine bakılmaz.
10. Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsunda güç olmasın.
11. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugünün işini yarına bırakma.
12. Куй железо, пока горячо. – Demir tavında dövülür.
13. Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
14. El için kuyu bazan kendi düşer içine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
15. Dil kılıçtan keskindir.- Язык острее меча.
16. Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. -Как живешь, так и помрешь.
17. Yarası olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
18. Bugünkü işini yarına bırakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
19. Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
20. Ne ekersen onu biçersin. -Что посеешь, то и пожнешь.
21. Açık yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.
22. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.
23. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. -С глаз долой – из сердца вон.
24. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.
25. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).
26. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.
27. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
28. Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.
29. Öküz altında buzağı aranmaz. -Не ищи теленка под быком.
30.Havlayan köpek ısırmaz. -Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)
31.Vakitsiz öten horozun başını keserler. -Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
32.Öfke ile kalkan zararla oturur. -Встающий с гневом садится с убытком.
33. Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz). -Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине.
34. Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.
35. Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не учиться.
36. Bekarlık sultanlıktır. -Холостяк сам себе хозяин.
37. Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.
38.Kuzguna yavrusu şahin görünür. -Свой птенец и ворону кажется соколом.
39. İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.
40. Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. -Только слепой купит червивые бобы.
41. Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
42. Ateş düştüğü yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)
43. Çabuk parlayan çabuk söner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)
44.Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
45.İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])
46.Ağaç yaş iken eğilir. -Дерево гнется пока молодо.
47.Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.
48.Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)
49.Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше) |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
SHERBET
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 02.11.2008 |
Сообщения: 546 |
|
|
Добавлено: Вт Мар 24, 2009 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
Melegim13 писал(а): | Случайно нашла подборку - может, кому интересно еще..
1. Не всё то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir.
2. Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap.
3. Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.
4. Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberi.
5. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi görmeden paçaları sıvama.
6. Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.
7. Разделяй и властвуй. – Parçala ve hükmet.
8. Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.
9. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beleş atın dişine bakılmaz.
10. Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsunda güç olmasın.
11. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugünün işini yarına bırakma.
12. Куй железо, пока горячо. – Demir tavında dövülür.
13. Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
14. El için kuyu bazan kendi düşer içine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
15. Dil kılıçtan keskindir.- Язык острее меча.
16. Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. -Как живешь, так и помрешь.
17. Yarası olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
18. Bugünkü işini yarına bırakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
19. Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
20. Ne ekersen onu biçersin. -Что посеешь, то и пожнешь.
21. Açık yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.
22. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.
23. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. -С глаз долой – из сердца вон.
24. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.
25. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).
26. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.
27. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
28. Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.
29. Öküz altında buzağı aranmaz. -Не ищи теленка под быком.
30.Havlayan köpek ısırmaz. -Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)
31.Vakitsiz öten horozun başını keserler. -Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
32.Öfke ile kalkan zararla oturur. -Встающий с гневом садится с убытком.
33. Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz). -Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине.
34. Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.
35. Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не учиться.
36. Bekarlık sultanlıktır. -Холостяк сам себе хозяин.
37. Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.
38.Kuzguna yavrusu şahin görünür. -Свой птенец и ворону кажется соколом.
39. İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.
40. Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. -Только слепой купит червивые бобы.
41. Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
42. Ateş düştüğü yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)
43. Çabuk parlayan çabuk söner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)
44.Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
45.İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])
46.Ağaç yaş iken eğilir. -Дерево гнется пока молодо.
47.Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.
48.Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)
49.Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше) |
СУПЕР!!!!! _________________ Ende tE dua unE...Aq shumE, aq shumE, aq shummmE |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
yasemin_hanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 12.11.2006 |
Сообщения: 2796 |
Откуда: Moskova |
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
Девочки, а как бы вы перевели на турецкий наше выражение "на одном горшке в детском саду сидели". Мой вариант - Anaokuldayken lazımlığı paylaştık, вроде, по-турецки звучит нормально (если у вас другие предложения - с удовольствием приму их " в дар" ) , но вот возникает вопрос, будет ли понятно это выражение туркам, это больше культорологический момент, а не лингвистический, наверное).
Одно дело, когда у нас есть полные аналоги с турецким, типа "положил глаз" - 'gözünü dikti', а другое, когда сомневаешься, будешь ли правильно понятым, если сделать "кальку" с русского.Так, например, калька выражения "дурака пусть в зеркале ищет" ('salağı aynada bulur') у ашкыма прошло на ура, то есть мысль я свою донесла - то ли он такой сообразительный, то ли просто привык к моим лингвистическим экзерсизам, но, судя по реакции, смысл моего посыла кузинами остался непонятым .
Пы.сы. Предлагаю еще сюда накидать турецких аналогов наших расхожих фраз и выражений,кто какие вспомнит. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
zolot_aya
|
редактор новостей
|
Зарегистрирован: 06.12.2006 |
Сообщения: 1697 |
Откуда: Moskova |
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
Nereye? Daha karpuz kesecektik! - Вы куда? Даже чаю не попьете?
как раз сегодня от коллег услышала, правда, сначала они мне это по-английски сказали, а потом уж перевели на турецкий. _________________ Slm,
Zolot_aya |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
yasemin_hanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 12.11.2006 |
Сообщения: 2796 |
Откуда: Moskova |
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
zolot_aya писал(а): | Nereye? Daha karpuz kesecektik! - Вы куда? Даже чаю не попьете?
как раз сегодня от коллег услышала, правда, сначала они мне это по-английски сказали, а потом уж перевели на турецкий. |
гыыыыыы надо запомнить- пригодится для турецких гостей |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Виктория
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 25.01.2007 |
Сообщения: 506 |
Откуда: Украина-Турция |
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
yasemin_hanim писал(а): | Так, например, калька выражения "дурака пусть в зеркале ищет" ('salağı aynada bulur') у ашкыма прошло на ура, то есть мысль я свою донесла - то ли он такой сообразительный, то ли просто привык к моим лингвистическим экзерсизам, но, судя по реакции, смысл моего посыла кузинами остался непонятым . |
Кузины не поняли т.к. эквивалента похожего в турецком нет. Вот если им ситуацию описать, когда можно это сказать,конечно поймут.
Anaokuldayken lazımlığı paylaştık - очень даже хорошая калька получилась можно еще сказать "по простонародному" okuldayken aynı kaba ettik Ну и совсем официально: anaokuldayken yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmedi. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
yasemin_hanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 12.11.2006 |
Сообщения: 2796 |
Откуда: Moskova |
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
Виктория писал(а): | yasemin_hanim писал(а): | Так, например, калька выражения "дурака пусть в зеркале ищет" ('salağı aynada bulur') у ашкыма прошло на ура, то есть мысль я свою донесла - то ли он такой сообразительный, то ли просто привык к моим лингвистическим экзерсизам, но, судя по реакции, смысл моего посыла кузинами остался непонятым . |
Кузины не поняли т.к. эквивалента похожего в турецком нет. Вот если им ситуацию описать, когда можно это сказать,конечно поймут.
Anaokuldayken lazımlığı paylaştık - очень даже хорошая калька получилась можно еще сказать "по простонародному" okuldayken aynı kaba ettik Ну и совсем официально: anaokuldayken yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmedi. |
Виктория, спасибо за простонародный вариант - это то, что надо было, хотя, откровенно говоря, наш горшок смешнее |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Виктория
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 25.01.2007 |
Сообщения: 506 |
Откуда: Украина-Турция |
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
elvella
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 19.12.2006 |
Сообщения: 2801 |
Откуда: Istanbul |
|
Добавлено: Пт Мар 26, 2010 2:02 am Заголовок сообщения: |
|
мои пять копеек, помоему так правильнее Anaokulundayken _________________
|
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
yasemin_hanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 12.11.2006 |
Сообщения: 2796 |
Откуда: Moskova |
|
Добавлено: Пт Мар 26, 2010 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
elvella писал(а): | мои пять копеек, помоему так правильнее Anaokulundayken |
Твоя правда, пора мне на курсы пойти грамматику подтянуть (блин, где взять времяяяяяяяяя? ), потому как, признаться, когда говорю, о грамматике меньшe всего думаю, что не есть хорошо. Вообще, последнее время и в письменной речи у меня один сплошной naber и ne yapıyon
Еще вспомнила "я вынес себе мозг"(думая об этом) - "kafamı yedim"
И еще сегодня утром слушала радио, там старую песню крутили с фразой tereciye tere yağı satılmaz. Русский эквивалент сейчас в голову не приходит, но смысл в том, что не надо учить эксперта как ему свое дело делать. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
elvella
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 19.12.2006 |
Сообщения: 2801 |
Откуда: Istanbul |
|
Добавлено: Сб Мар 27, 2010 1:46 am Заголовок сообщения: |
|
kafa yemek много разных значений, помимо нервничать, например у нас самое популярное употребление это Kizim kafayi mi yedin boyle giymissin bu havada, тут в значении сетсра, ты спятила что ли или сума сошла, что ли полуголой шляться в такой мороз) перевод вольный =)
или вот еще из семейного bu otobus, taxi etc nerede yaa.. kafayi yiyecem.. =) _________________
|
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
|
|
Часовой пояс: GMT + 3 |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
|
|