Список форумов Выучим турецкий вместе
FAQ Поиск Пользователи Группы  - Регистрация  - Профиль  - Войти и проверить личные сообщения  - Вход
Русские пословицы, поговорки, цитаты по-турецки
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Предыдущая тема :: Следующая тема  
 
Olga
редактор новостей

Зарегистрирован: 15.11.2006
Сообщения: 578
Откуда: Ankara-Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 14, 2008 3:44 pm    Заголовок сообщения: Русские пословицы, поговорки, цитаты по-турецки Ответить с цитатой
Предлагаю переводить наши пословицы-поговорки на турецкий язык.

Время от времени сталкиваюсь с этим, рассказывая родственникам или на курсах о России. У нас говорят...

Интересно, как это будет по-турецки?))
_________________
Bana yildiz olmaktan baska hicbir sey kalmaz
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеMSN MessengerICQ Number
Вернуться к началу
   
Olga
редактор новостей

Зарегистрирован: 15.11.2006
Сообщения: 578
Откуда: Ankara-Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 14, 2008 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Keleme serce deildir, ucarsa yakalayamazsin.
Smile
_________________
Bana yildiz olmaktan baska hicbir sey kalmaz
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеMSN MessengerICQ Number
Вернуться к началу
   
Olga
редактор новостей

Зарегистрирован: 15.11.2006
Сообщения: 578
Откуда: Ankara-Москва
Сообщение Добавлено: Вс Сен 14, 2008 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Счастье - это когда тебя понимают.

Mutluluk ne zaman seni anliyorlar demek.

Так правильно?
_________________
Bana yildiz olmaktan baska hicbir sey kalmaz
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеMSN MessengerICQ Number
Вернуться к началу
   
libelle
Администратор

Зарегистрирован: 08.11.2006
Сообщения: 3808
Откуда: Москва
Сообщение Добавлено: Чт Сен 18, 2008 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Предлагаю еще и турецкий вариант подписывать Smile Чтобы им понятно было Smile

Ни рыба ни мясо = ne et ne balik - Ölüye ağlamaz, diriye gülmez.

С милым рай и в шалаше = sevgili ile beraber alacıkta da cennettir - İki gönül bir olunca samanlık seyran olur.

На ошибках учатся= Hatalar ders verir - Her ziyan bir öğüttür

Поспешишь - людей насмешишь = acele edersen insanları güldüreceksin - Acele işe şeytan karışır

В семье не без урода = aile gudubetsiz olmaz Smile - Ak koyunun kara kuzusu da olur.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Вернуться к началу
   
Valentina
Эксперт

Зарегистрирован: 25.03.2007
Сообщения: 699
Откуда: Ankara
Сообщение Добавлено: Вт Сен 30, 2008 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Olga писал(а):
Счастье - это когда тебя понимают.

Mutluluk ne zaman seni anliyorlar demek.

Так правильно?


Mutluluk seni anladiklari zamandir.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailYahoo MessengerMSN Messenger
Вернуться к началу
   
Alina-Gunes
Странник

Зарегистрирован: 31.10.2008
Сообщения: 1
Сообщение Добавлено: Пт Окт 31, 2008 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
А я вот нигде не могу найти следующие пословицы.
Если можно переведите на турецкий и напишите наиболее распространенные в турецком их аналоги:

Волков бояться в лес не ходить
Не всё золото, что блестит
Золото большим не бывает
На обиженных воду возят
Одна голова хорошо, а две лучше
Не имей 100 рублей, а имей сто друзей
_________________
Benimle teneffus et...
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеMSN Messenger
Вернуться к началу
   
Melegim13
Завсегдатай

Зарегистрирован: 21.09.2007
Сообщения: 302
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Вт Мар 24, 2009 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Случайно нашла подборку - может, кому интересно еще..
1. Не всё то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir.
2. Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap.
3. Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.
4. Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberi.
5. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi görmeden paçaları sıvama.
6. Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.
7. Разделяй и властвуй. – Parçala ve hükmet.
8. Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.
9. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beleş atın dişine bakılmaz.
10. Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsunda güç olmasın.
11. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugünün işini yarına bırakma.
12. Куй железо, пока горячо. – Demir tavında dövülür.
13. Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
14. El için kuyu bazan kendi düşer içine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
15. Dil kılıçtan keskindir.- Язык острее меча.
16. Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. -Как живешь, так и помрешь.
17. Yarası olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
18. Bugünkü işini yarına bırakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
19. Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
20. Ne ekersen onu biçersin. -Что посеешь, то и пожнешь.
21. Açık yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.
22. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.
23. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. -С глаз долой – из сердца вон.
24. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.
25. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).
26. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.
27. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
28. Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.
29. Öküz altında buzağı aranmaz. -Не ищи теленка под быком.
30.Havlayan köpek ısırmaz. -Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)
31.Vakitsiz öten horozun başını keserler. -Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
32.Öfke ile kalkan zararla oturur. -Встающий с гневом садится с убытком.
33. Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz). -Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине.
34. Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.
35. Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не учиться.
36. Bekarlık sultanlıktır. -Холостяк сам себе хозяин.
37. Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.
38.Kuzguna yavrusu şahin görünür. -Свой птенец и ворону кажется соколом.
39. İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.
40. Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. -Только слепой купит червивые бобы.
41. Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
42. Ateş düştüğü yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)
43. Çabuk parlayan çabuk söner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)
44.Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
45.İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])
46.Ağaç yaş iken eğilir. -Дерево гнется пока молодо.
47.Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.
48.Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)
49.Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
SHERBET
Эксперт

Зарегистрирован: 02.11.2008
Сообщения: 546
Сообщение Добавлено: Вт Мар 24, 2009 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Melegim13 писал(а):
Случайно нашла подборку - может, кому интересно еще..
1. Не всё то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir.
2. Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap.
3. Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.
4. Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberi.
5. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi görmeden paçaları sıvama.
6. Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.
7. Разделяй и властвуй. – Parçala ve hükmet.
8. Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.
9. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beleş atın dişine bakılmaz.
10. Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsunda güç olmasın.
11. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugünün işini yarına bırakma.
12. Куй железо, пока горячо. – Demir tavında dövülür.
13. Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
14. El için kuyu bazan kendi düşer içine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
15. Dil kılıçtan keskindir.- Язык острее меча.
16. Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. -Как живешь, так и помрешь.
17. Yarası olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
18. Bugünkü işini yarına bırakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
19. Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
20. Ne ekersen onu biçersin. -Что посеешь, то и пожнешь.
21. Açık yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.
22. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.
23. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. -С глаз долой – из сердца вон.
24. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.
25. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).
26. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.
27. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
28. Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.
29. Öküz altında buzağı aranmaz. -Не ищи теленка под быком.
30.Havlayan köpek ısırmaz. -Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)
31.Vakitsiz öten horozun başını keserler. -Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
32.Öfke ile kalkan zararla oturur. -Встающий с гневом садится с убытком.
33. Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz). -Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине.
34. Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.
35. Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не учиться.
36. Bekarlık sultanlıktır. -Холостяк сам себе хозяин.
37. Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.
38.Kuzguna yavrusu şahin görünür. -Свой птенец и ворону кажется соколом.
39. İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.
40. Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. -Только слепой купит червивые бобы.
41. Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
42. Ateş düştüğü yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)
43. Çabuk parlayan çabuk söner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)
44.Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
45.İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])
46.Ağaç yaş iken eğilir. -Дерево гнется пока молодо.
47.Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.
48.Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)
49.Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)

Idea Idea Idea СУПЕР!!!!!
_________________
heart Ende tE dua unE...Aq shumE, aq shumE, aq shummmE heart
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
yasemin_hanim
Эксперт

Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 2796
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Девочки, а как бы вы перевели на турецкий наше выражение "на одном горшке в детском саду сидели". Мой вариант - Anaokuldayken lazımlığı paylaştık, вроде, по-турецки звучит нормально (если у вас другие предложения - с удовольствием приму их " в дар" Smile ) , но вот возникает вопрос, будет ли понятно это выражение туркам, это больше культорологический момент, а не лингвистический, наверное).
Одно дело, когда у нас есть полные аналоги с турецким, типа "положил глаз" - 'gözünü dikti', а другое, когда сомневаешься, будешь ли правильно понятым, если сделать "кальку" с русского.Так, например, калька выражения "дурака пусть в зеркале ищет" ('salağı aynada bulur') у ашкыма прошло на ура, то есть мысль я свою донесла - то ли он такой сообразительный, то ли просто привык к моим лингвистическим экзерсизам, но, судя по реакции, смысл моего посыла кузинами остался непонятым .

Пы.сы. Предлагаю еще сюда накидать турецких аналогов наших расхожих фраз и выражений,кто какие вспомнит.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
zolot_aya
редактор новостей

Зарегистрирован: 06.12.2006
Сообщения: 1697
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Nereye? Daha karpuz kesecektik! - Вы куда? Даже чаю не попьете? Laughing

как раз сегодня от коллег услышала, правда, сначала они мне это по-английски сказали, а потом уж перевели на турецкий. Smile
_________________
Slm,
Zolot_aya
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
yasemin_hanim
Эксперт

Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 2796
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
zolot_aya писал(а):
Nereye? Daha karpuz kesecektik! - Вы куда? Даже чаю не попьете? Laughing

как раз сегодня от коллег услышала, правда, сначала они мне это по-английски сказали, а потом уж перевели на турецкий. Smile

гыыыыыы надо запомнить- пригодится для турецких гостей Laughing
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
Виктория
Эксперт

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 506
Откуда: Украина-Турция
Сообщение Добавлено: Чт Мар 25, 2010 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
yasemin_hanim писал(а):
Так, например, калька выражения "дурака пусть в зеркале ищет" ('salağı aynada bulur') у ашкыма прошло на ура, то есть мысль я свою донесла - то ли он такой сообразительный, то ли просто привык к моим лингвистическим экзерсизам, но, судя по реакции, смысл моего посыла кузинами остался непонятым .


Кузины не поняли т.к. эквивалента похожего в турецком нет. Вот если им ситуацию описать, когда можно это сказать,конечно поймут.

Anaokuldayken lazımlığı paylaştık - очень даже хорошая калька получилась Smile можно еще сказать "по простонародному" okuldayken aynı kaba ettik Embarassed Ну и совсем официально: anaokuldayken yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmedi.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
yasemin_hanim
Эксперт

Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 2796
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Чт Мар 25, 2010 11:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Виктория писал(а):
yasemin_hanim писал(а):
Так, например, калька выражения "дурака пусть в зеркале ищет" ('salağı aynada bulur') у ашкыма прошло на ура, то есть мысль я свою донесла - то ли он такой сообразительный, то ли просто привык к моим лингвистическим экзерсизам, но, судя по реакции, смысл моего посыла кузинами остался непонятым .


Кузины не поняли т.к. эквивалента похожего в турецком нет. Вот если им ситуацию описать, когда можно это сказать,конечно поймут.

Anaokuldayken lazımlığı paylaştık - очень даже хорошая калька получилась Smile можно еще сказать "по простонародному" okuldayken aynı kaba ettik Embarassed Ну и совсем официально: anaokuldayken yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmedi.


Виктория, спасибо за простонародный вариант - это то, что надо было, хотя, откровенно говоря, наш горшок смешнее Smile
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
Виктория
Эксперт

Зарегистрирован: 25.01.2007
Сообщения: 506
Откуда: Украина-Турция
Сообщение Добавлено: Чт Мар 25, 2010 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Laughing
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Пт Мар 26, 2010 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
мои пять копеек, помоему так правильнее Anaokulundayken
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
yasemin_hanim
Эксперт

Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 2796
Откуда: Moskova
Сообщение Добавлено: Пт Мар 26, 2010 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
elvella писал(а):
мои пять копеек, помоему так правильнее Anaokulundayken

Твоя правда, пора мне на курсы пойти грамматику подтянуть (блин, где взять времяяяяяяяяя? Crying or Very sad ), потому как, признаться, когда говорю, о грамматике меньшe всего думаю, что не есть хорошо. Вообще, последнее время и в письменной речи у меня один сплошной naber и ne yapıyon Sad

Еще вспомнила "я вынес себе мозг"(думая об этом) - "kafamı yedim"
И еще сегодня утром слушала радио, там старую песню крутили с фразой tereciye tere yağı satılmaz. Русский эквивалент сейчас в голову не приходит, но смысл в том, что не надо учить эксперта как ему свое дело делать.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Вернуться к началу
   
elvella
Эксперт

Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2801
Откуда: Istanbul
Сообщение Добавлено: Сб Мар 27, 2010 1:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
kafa yemek много разных значений, помимо нервничать, например у нас самое популярное употребление это Kizim kafayi mi yedin boyle giymissin bu havada, тут в значении сетсра, ты спятила что ли или сума сошла, что ли полуголой шляться в такой мороз) перевод вольный =)

или вот еще из семейного bu otobus, taxi etc nerede yaa.. kafayi yiyecem.. =)
_________________
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вернуться к началу
   
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Выучим турецкий вместе > Трудности перевода
Страница 1 из 1
    Часовой пояс: GMT + 3

 
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 


noteBored template and graphics
© 2004 designed by boo
Список форумов Выучим турецкий вместе
Курсы турецкого языка DeFA
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB