Предыдущая тема :: Следующая тема |
|
|
|
Теххи
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 11.03.2009 |
Сообщения: 20 |
|
|
Добавлено: Сб Май 02, 2009 12:03 pm Заголовок сообщения: Омар Хайям |
|
Девочки, из вас кто-нибудь знает его рубаи на турецком? Если нет, то кто возьмется перевести? (разумеется не в стихотворной форме!)
Буду очень благодарна! Например, вот это:
Все, что видим мы, - видимость только одна.
Далеко от поверхности моря до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей - не видна. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
sultanhanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 26.03.2008 |
Сообщения: 573 |
Откуда: Belarus |
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
есть кое-что
итак....Ömer Hayyam
''Hayyam bade ile sarhaşsan mutlu ol
Lale yanaklı biriyle oturmuşsan mutlu ol
Madem ki dünyanın sonunda yokluk var
Say ki yoksun, varmışsın gibi mutlu ol'' |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
Теххи
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 11.03.2009 |
Сообщения: 20 |
|
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
Спасибо!
Еще б знать, как переводится!)
Это случаем не этот рубаи?:
Если к чаше приник - будь доволен, Хайям!
Если с милой хоть миг - будь доволен, Хайям!
Высыхает река бытия, но покуда
Бьет еще твой родник - будь доволен, Хайям! |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
sultanhanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 26.03.2008 |
Сообщения: 573 |
Откуда: Belarus |
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
может и этот, есть что-то похожее, но поскольку это литературный перевод, отличия с оригиналом существенны. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
|
sultanhanim
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 26.03.2008 |
Сообщения: 573 |
Откуда: Belarus |
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 9:32 pm Заголовок сообщения: Re: Омар Хайям |
|
Теххи писал(а): | кто возьмется перевести? (разумеется не в стихотворной форме!)
Буду очень благодарна! Например, вот это:
Все, что видим мы, - видимость только одна.
Далеко от поверхности моря до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей - не видна. |
перевела на досуге
Bütün gördüklerimiz sadece bir göünüştür
Uzakta denizin üzerinden debine kadar
Dünüaynın gerçeğinin yanlış olduğunu say
Çünkü eşyaların gerçek özünü göz göremez. |
|
|
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|